这也是样。”
“罗兰达克夫人庆祝宴会,您去不去呢?”安娜说,为是改变话题。
“不想去,”贝特西回答,没有望着她朋友,她动手把芬芳茶斟在小小透明茶杯里。把茶杯移到安娜面前,她取出支烟卷,装进纯银烟嘴里,把它点着。
“是这样,您知道:处在种幸运地位,”她这回非常严肃地,面端起茶杯,面开始说。“解您,也解丽莎。丽莎是那种性情单纯人,像小孩样不懂得什是好,什是坏。至少她年轻时候不懂得这些。而现在她感到不懂事对她正合适。现在,也许是故意装出天真无知呢,”贝特西带着种俏皮微笑说。“但是,无论怎样,这对她正合适。您知道,同件事可以从悲剧方面去看,而变成种痛苦,也可以单纯地甚至快活地去看。也许您太偏于从悲剧方面去看事情。”
“是多想要理解别人就像理解自己样啊!”安娜说,严肃而又沉思地。“比旁人坏些呢,还是好些?想是坏些。”“可怕孩子!可怕孩子!”贝特西重复说。“可是他们来。”
个真正传奇中女主人公哩,并且说她倘若是个男子话,她是定会为您颠倒。斯特列莫夫说她事实上已经颠倒。”
“可是请您告诉。始终不明白,”安娜沉默会之后说,她声调显露出她并不是在问个无所谓问题,她所问问题对于她比实际上更重要。“请您告诉,她和卡卢日斯基公爵,那个人们称做米什卡,他们关系是怎样呢?难得看见他们次。到底是怎种关系呢?”
贝特西眼睛里含着笑意,紧盯着安娜。
“这是种新方式,”她说。“他们都采取这种方式。
他们把什舆论都抛到九霄云外。只是抛法有各种各样。”
十八
她们听到脚步声和个男人声音,跟着是个女人声音和笑声。不会,她们期待宾客走进来:萨福·施托尔茨和个叫做瓦西卡健壮得容光焕发青年。显然可以看出,他从不缺少嫩牛排、块菌和布尔冈红酒丰盛营养。瓦西卡向两位太太鞠鞠躬,瞥她们眼,但只有秒钟。他跟在萨福后面走进客厅,好像系在她身上似地跟着她走来走去,他目不转睛地盯住她,就像要吃掉她样。萨福·施托尔茨是位黑眼睛金发妇人。她穿着高跟鞋迈着灵活碎步走进来,好像男子
“是,可是她和卡卢日斯基关系到底是怎样呢?”
贝特西突然发出快乐抑制不住大笑,那种笑在她是少有。
“您侵入米亚赫基公爵夫人领域。那是可怕孩子才会提出问题哩。”说着,贝特西显然努力想控制自己,但是控制不住,终于迸发出不常笑人们笑起来时候那种富于感染性笑声。“您还是去问他们自己吧,”她含着笑出来眼泪说。
“不;您尽管笑,”安娜也不由自主地笑,“可是始终不明白。不明白丈夫做什。”
“丈夫?丽莎·梅尔卡洛娃丈夫给她拿披肩,随时供她使唤。但是其中内情,是没有人要打听。您知道在上流社会里,甚至像化妆某些细节是没有人去谈论或是去想。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。