“第三,她定会爱他,那也是……总之,会是非常美满!……期望他们从树林回来时候切都决定。从他们眼色立刻可以看出来。会多高兴啊!你认为怎样,多莉?”
“可是别太兴奋;你完全用不着兴奋啊,”她母亲说。
“啊,并没有兴奋,妈妈。想他今天会求婚哩。”
“噢,个男子怎样、在什时候求婚,那真是多不可思议呀……好像有道障碍似,下子就给摧毁,”多莉回忆着自己和斯捷潘·阿尔卡季奇过去事,带着沉思微笑说。
“妈妈,爸爸是怎样向您求婚?”基蒂突如其来地问。
“是,可是你离火炉远点吧,”她母亲说。
“Aproposde瓦莲卡,①”基蒂用法语说,她们不让阿加菲娅·米哈伊洛夫娜听懂她们话时候总是用法语。“您知道,妈,真希望事情在今天决定呢!您明白意思。那会多美好啊!”——
①法语:顺便谈谈瓦莲卡事吧。
“她可真是个高明媒人啊!”多莉说。“她多费尽心机地把他们拉在起!”
“不,告诉,妈妈,您怎样想?”
做吧,”多莉说,于是立起身来,她小心地把勺子在起泡糖液上面撇过,不时地把勺子在只布满黄红色浮沫和血红色糖浆碟子上面敲着,把粘在勺上东西敲落下来。“他们喝茶时候会多甜滋滋地把这个舔光啊!”她想到她小孩们,回忆起自己小时候如何看到大人们不吃这最好东西——果酱浮沫而感到奇怪。
“斯季瓦说还是给钱好,”多莉说,又接着谈起赏给仆人什好这个有趣话题。“但是……”
“怎能给钱呢!”公爵夫人和基蒂异口同声地叫着。“他们顶看重礼物。”
“哦,比方去年,给们马特廖娜·谢苗诺夫娜买件不是罗缎,但是像那类衣料,”公爵夫人说。
“记得在您命名日那天她还穿着哩。”
“怎样想吗?他(他是指谢尔盖·伊万诺维奇)什时候都可以在俄国找到最好配偶;现在,自然,他已经不怎样年轻,可是知道就是现在许许多多女子仍然会高兴嫁给他……她是个很好姑娘,但是他也许……”
“不,妈妈,您要明白,为什不论对于他或是对于她都想像不出更美满姻缘来。第,她简直迷人!”基蒂说,屈起个手指。
“他十分中意她,那是定,”多莉附和着。
“其次,他有这样社会地位,他完全不需要妻子财产或地位。他只需要个善良、可爱而又文静妻子。”
“哦,和她在起,他定可以得到安静,”多莉又附和说。
“花样很好看,那朴素而又雅致,要不是她没有话,真想给自己做件呢。有点像瓦莲卡身上穿。真是价廉物美。”
“哦,想现在已经好,”多莉说,让糖浆从勺子里滴下来。
“有丝时候就可以。再稍微煮煮吧,阿加菲娅·米哈伊洛夫娜。”
“这些苍蝇!”阿加菲娅·米哈伊洛夫娜愤怒地说。“反正是样,”她补充说。
“噢!它多可爱!别惊动它!”基蒂看见只麻雀停在栏杆上,翻转草莓梗在啄着,突然这样说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。