“哪里有鹞鹰,哪里就定有野味。”
“哦,先生们,”列文带着点忧郁神情说,面把长统皮靴往上提提,面检查着猎枪上弹筒帽。“你们看见那片苇塘吗?”他指着伸展在河右岸大片割半湿漉漉草地上小小绿洲。“沼地从这里开始,就在们面前:你们看,就是那比较绿地方。沼地从那里往右去,到那马群走动地方;那里是草丛,有山鹬;沼地绕过那片苇塘经过赤杨树林,直到磨坊那里。就在那里,看见吗?在水湾那儿。那地方再好也没有。有次在那里打死十七只松鸡。们要分开,带着两条狗分道扬镳,然后在磨坊那里集合。”
“好,不过谁往右,谁往左边去呢?”斯捷潘·阿尔卡季奇追问。“右边地方宽绰些,你们俩去吧,往左边去,”
他装出副毫不在乎神气说。
“好极!们会比他打得多。来吧,来吧!”瓦先卡响应说。
心地抓住挡泥板拖马车,而且真硬把它拽断,列文就责备自己受昨天情绪影响,不应该对待韦斯洛夫斯基太冷淡,因此竭力用分外殷勤来补偿他冷淡。当切都安排停当,马车又回到大路上时候,列文就吩咐摆早饭。
“Bonappétit!—bonneconscience!Cepouletvatomberjusq’aufonddemesbottes,”①已经又喜笑颜开瓦先卡吃完第二只小鸡时候,说句法国谚语。“哦,现在们灾难结束;万事都会如意。不过为犯过错应当坐在赶车位子上。对不对?不,不,是奥托米顿②。看看怎样给你们赶车吧!”当列文请求他让马车夫去赶车时候,他抓住缰绳不放说。“不,应当将功折罪,况且,坐在赶车位子上觉得很舒服哩,”他就赶开车。
列文有点害怕他把他马折磨坏,特别是左边那匹他不会驾驭枣骝马;但是他不知不觉地受韦斯洛夫斯基兴致勃勃影响,他听韦斯洛夫斯基坐在车夫座位上唱路情歌,或者他讲故事,看见他表演按照英国方式应该如何驾驶fourinhand③那副样子,列文不忍心拒绝;早饭以后,他们都兴高采烈地到达格沃兹杰沃沼地——
①法语:谁良心好!谁就有好胃口!这只小鸡会被消化得干干净净。
②奥托米顿是《伊里亚特》中英雄阿基里斯驭者。这个名字成为普通名词,在口语中成为“御者”谑称。
列文不得不同意,于是他们就分手。
他们刚走进沼地,两条狗
③英语:四驾马车。
十
韦斯洛夫斯基把马赶得那快,天气还很炎热,他们老早就到达沼地。
他们到真正沼地,他们目地时候,列文不由地就盘算起怎样甩掉瓦先卡,好逍遥自在地行动。斯捷潘·阿尔卡季奇显然也有同样愿望,在他脸色上列文觉察出每个真正猎人在打猎以前都具有那种心神专注神情,而且还有点他所特有温良狡猾味道。
“们怎走法?这沼地好得很,看见还有鹞鹰哩,”斯捷潘·阿尔卡季奇指着两只在苇塘上空盘旋着大鹞鹰说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。