当列文和斯捷潘·阿尔卡季奇到达列文经常投宿那家农民木屋时候,韦斯洛夫斯基已经在那里。他坐在草房中间,两手扶住条长凳,有位兵士——女主人兄弟——在替他脱粘满泥土靴子,而他正在发出他那富有感染力笑声。
“刚刚才到哩。Ilsnotétécharmants!①您想想看,他们给吃,给喝。多好面包,真妙!Délicieux!②还有伏特加……从来也没尝过比这更可口酒!他们怎也不肯收钱。而且还不住嘴地说:‘请你多多包涵’,以及诸如此类话。”——
①法语:他们真有意思!
②法语:可口极。
“他们为什要收钱?您要知道,他们是在款待您哩!难道他们是卖伏特加吗?”那个兵士说,他终于把只湿漉漉皮靴连着变得漆黑袜子齐脱下来。
下,”他沉思着,拾起猎枪和帽子,喊拉斯卡跟着他,走出沼地。当他到达干燥地方,他坐在个小草墩上,脱下皮靴,把皮靴里水倒出去,随后又回到沼地,喝点腐臭水,把滚烫枪筒浸湿,洗洗手和脸。当他觉得神清气爽,他又返回只山鹬歇落地方去,打定主意再也不要操之过急。
他想要沉着,但是事情还是跟从前样。他还没有瞄准,手指就扳枪机。事情越来越糟。
当他走出沼地往他约好和斯捷潘·阿尔卡季奇碰头赤杨树林走去时候,他猎袋里只有五只鸟。
他还没有看见斯捷潘·阿尔卡季奇,就看到他猎狗。克拉克从株赤杨树翻起树根下跳出来,它被沼地臭泥弄得浑身漆黑,带着副胜利者神气同拉斯卡碰鼻子。在克拉克后面,株赤杨树荫下,出现斯捷潘·阿尔卡季奇魁伟雄壮身姿。他满面红光,流着汗,衬衫领子敞着,还像从前那样跛瘸地,迎着列文走来。
“哦,怎样?你打很多哩!”他带着愉快微笑说。
虽然木屋里很肮脏,被猎人们皮靴弄得到处都是泥泞,而两条肮脏狗正在舐自己身体;虽然屋里充满沼地和火药气息;而且没有刀叉,但是猎人们那津津有味地喝茶、吃晚饭,只有打猎人才领略得到这种滋味。他们梳洗干净就到为他们打扫好干草棚去,那里马车夫已经替老爷们铺好床。
虽然已经暮色苍茫,但是猎人们谁也不想睡。
有搭没搭地回忆和谈论阵打猎、猎狗和别打猎团体轶事以后,谈话就落到三个人都感到兴趣话题上。由于瓦先卡再三地称赞这种极有风趣过夜方法,赞美那干草香味,那辆破马车(他觉得这辆车是破,因为前轮拆掉),那招待他喝伏特加酒农民好心肠,以及那两条卧在各自主人脚下猎狗,于是奥布隆斯基也就讲起他去年夏天在马尔图斯庄园里狩猎乐趣。马尔图斯是著名铁路大
“你呢?”列文问。但是用不着问,因为他已经看到那只装得满满猎袋。
“还不错!”
他有十四只鸟。
“真是好极沼地!定是韦斯洛夫斯基妨碍你。两个人合用条狗是不方便,”斯捷潘·阿尔卡季奇说这话来冲淡自己胜利。
十
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。