“是由沃兹德维任斯科耶专差送来,”他带着意味深长眼色说。
“真奇怪,他多像副检察官斯文季茨基啊,”有个客人用法语品评那个听差说,同时弗龙斯基皱着眉头,在看信。
信是安娜寄来。还没有看信,他就知道内容。原来指望选举大会五天之内会结束,因此他答应星期五回去。现在是星期六,他知道信里定是责怪他没有准时回去。他昨天晚上寄走信大概还没有到。
信内容果然不出他所料,但是形式却是出人意外,使他格外不痛快。“安妮病得很重。医生说可能是肺炎。个人心乱如麻。瓦尔瓦拉公爵小姐帮不忙,却是个障碍。前天和昨天直盼望着你回来,现在派人去看看你在哪里,你怎啦。本来想亲自来,但是知道你会不高兴,因此又变主意。给个回信,好知道怎办。”
孩子病,她反倒想亲自来!女儿病,还有这种敌对语气!
意装出不仅毫不在乎而且很看不起这种官衔神情,但是他显然高兴得飘飘然,而且在克制着自己,以免流露出和他们所处这种新自由主义环境很不适合喜悦神情——
①法语:夫人。
用餐时候发好几个电报给那些关心这次选举结局人。兴高采烈斯捷潘·阿尔卡季奇拍个电报给达里娅·亚历山德罗夫娜,内容如下:“涅韦多夫斯基以二十票之差当选。祝贺。请转告别人。”他高声口授遍,说:“得让他们高兴下!”但是达里娅·亚历山德罗夫娜接到这封急电,只叹息声又浪费个卢布,而且明白这又是酒席快结束时候干事。她知道斯季瓦有个毛病,每逢酒席快结束时候就“fairejouerletèlégraphe①”——
①法语:乱打电报。
切,包括上等筵席和美酒——都不是从俄国商人那里买,而是直接击国外输入舶来品——都是名贵、纯粹而可口。那小圈人,大约有二十来个人,是斯维亚日斯基从思想致、自由主义新活动分子里挑选出来,也都是聪明而体面人物。他们半开玩笑半认真地,为新贵族长,为省长,为银行家,而且也为“们和蔼可亲主人”而干杯。
选举单纯欢乐和他必须返回去那种沉闷、使人觉得成为累赘爱情,以其鲜明对照使弗龙斯基感到惊异。但是他非回去不可,于是乘上头班火车,当天晚上就回家去。
三十二
弗龙斯基动身去参加选举以前,安娜考虑到每次他离开家他们都要大闹场,这只会使他疏远她,却维系不住他,因此下定决心尽可能克
弗龙斯基心满意足。他从来没有想到在省里会这样有趣。
宴会快结束时候,大家越发欢畅。省长邀请弗龙斯基去赴为·弟·兄·们而举行义演音乐会,那是由他那位想和弗龙斯基结识夫人手安排。
“那里要开舞会,你可以见识见识们省里美人!说真,真是妙极!”
“Notinmyline,”弗龙斯基回答,他很喜欢这个说法,但是微微笑,答应要去。
当大家都已经离开餐桌,在抽香烟时候,弗龙斯基听差端着摆着书信托盘走到他跟前。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。