相信即便就在当时,也已经意识到对法拉戴先生解释——虽说,当然,并没有全然违背事实——非常不幸,是很不充分。不过当个人有太多别事情需要考虑时候,也就很自然地不会过多地去考虑这类问题,所以有段时间也确实把整个儿这个插曲全都抛在脑后。可是如今在池塘边这静谧环境中再次回想起此事,就可以看出,那天对威克菲尔德太太那番举
“关于职业,确实有可能对这位夫人造成点点误导,先生。如果由此而导致您难堪,要向您郑重地道歉。”
“得说,这确实让很难堪。那些人现在肯定把当成吹牛大王和骗子手。可是,你说你有可能对她造成‘点点误导’,你这话到底是什意思?”
“深表歉意,先生。原不知道有可能会让您这难堪。”
“真该死,史蒂文斯,你为什要跟她编这个故事呢?”
权衡下当时情势,而后说道:“深表歉意,先生。不过这做是出于本国传统礼俗考虑。”
真吗,先生?”
“她不断地断言每样东西这也是‘仿造’那也是‘仿造’。她甚至认为连你都是‘仿造’,史蒂文斯。”
“真吗,先生?”
“真,史蒂文斯。跟她说过你是货真价实,位货真价实老牌英国管家。跟她说你在这幢老宅里已经工作三十多年,效命于位货真价实英国爵爷。可是威克菲尔德太太在这点上都敢于反驳。事实上,她反驳时候显得可有把握。”
“是吗,先生?”
“你到底在说些什呀,伙计?”
“意思是说,先生,在英国,个雇员随便议论他前任雇主是不符合礼俗行为。”
“史蒂文斯,你不希望辜负前任雇主对你信任,这很好。但你至于离谱到空口白牙地否认在之前就再没有为别人工作过吗?”
“如果您要这样说话,这确实显得有些离谱,先生。不过对于雇员来说,给人这样印象确经常被认为是值得称许。就让这来说吧,先生,这就有点像是婚姻方面习惯性做法。如果位离过婚女士陪同她第二任丈夫抛头露面,通常认为还是压根不要提及她前段婚姻更为合适。在们这行里,也有类似习惯性礼俗。”
“好吧,要是能早点知道你们有这些讲究就好,”雇主说着靠回到椅背上去。“这让看起来活像是个傻瓜。”
“威克菲尔德太太确信,史蒂文斯,你是在被雇定以后才到这儿来工作。事实上,她给人印象是这都是你亲口告诉她。你应该能够想象,这让显得十足像个傻瓜。”
“这真是太令人遗憾,先生。”
“意思是说,史蒂文斯,这确是幢名副其实、历史悠久英国府第,难道不是吗?就是为这个才花钱买下。你是位名副其实旧式英国管家,并不是什小男仆假装冒充。你是货真价实,不是吗?想要是真货,得到难道不是真货吗?”
“敢说您得到确实是真货,先生。”
“那你能跟解释下威克菲尔德太太到底在说些什吗?对来说这可真是个不解之谜。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。