他们在黑暗中跟着艾弗,来到幢房子前,这屋舍结构上和其他房子差不多,但要大些,而且是独立。他们穿过低矮门廊进屋,空气里充满着木柴烟味儿,让埃克索胸口发紧,但他觉得这气味温暖友好。屋子中央焖烧着堆火,周围有编织毯、动物皮和橡木、白蜡木做家具。埃克索从行囊里拿毯子,比特丽丝下子坐到把能摇动座椅上,松口气。艾弗还站在门口,似乎心事重重。
“你们刚才遭遇,”他说,“想想都觉得羞愧。”
“们都不要去想这件事啦,先生,”埃克索说。“你已经对们够友好啦。而且晚上来时候,们也亲眼看到那些勇敢人出发,去完成危险任务。所以们非常理解村子里恐慌气氛,有些人做些傻事,也是正常。”
“
他们不会感谢你给他们唱催眠曲。”她用撒克逊语先跟个人讲话,然后又对另个人讲,但气氛并没有改善。人们开始叫喊、争辩,条狗拽着绳子,从队列里窜出来,冲他们恶狠狠地叫。
突然,周围紧张人们下子松懈下来。他们声音低下去,最后只能听到个声音,在不远处愤怒地叫喊。声音越来越近,人群分开,个身材粗短、身形扭曲人拄着根粗拐杖,拖着脚步走到火把光亮下。
他年纪很大,虽然脊梁挺得比较直,脖子和脑袋却以奇怪角度从肩上伸出来。但是,所有在场人似乎都服从他权威——连那条狗都不叫,躲进黑暗中。埃克索对撒克逊语所知有限,但他仍能听出来,这个身形扭曲人勃然大怒,倒不仅仅是因为村民们对陌生人不友好:他在批评他们擅自离开哨岗。火光下脸孔都神情沮丧,虽然仍旧疑惑。接着,长者声音更高、更愤怒,人们似乎也慢慢想起什事情,个个悄悄回到黑暗中。等到最后个人也已经离开,周围响起攀爬梯子声音,这个身形扭曲老人仍在背后责骂不休。
最后,他转身面对埃克索和比特丽丝,用他们语言说话,而且不带点儿口音。“他们怎连这都忘记呢,而且刚才还亲眼看着那位武士带着他们两个兄弟出发,去做他们自己没有勇气做事情?他们记忆这糟糕,是因为羞愧吗,还是仅仅因为害怕?”
“他们确很害怕,艾弗,”比特丽丝说。“刚才就算脚边落下只蜘蛛,也会让他们互相厮打起来。你派来欢迎们队伍,可不怎样啊。”
“向你道歉,比特丽丝夫人。也向你道歉,先生。般情况下,他们是不会这样对待你们,不过你们也看到,这是个充满恐惧夜晚。”
“们要到长屋去,这会儿迷路啦,艾弗,”比特丽丝说。“你帮们指个路,们就很感激啦。刚才发生这样事情,和丈夫都很想待在屋里休息。”
“朋友们,倒希望你们能在长屋受到友好招待,但这样晚上,邻居们会干什,倒很难说。你和你好心丈夫愿意到自己家里过夜吗?那要省心得多,不会有人打扰。”
“们很高兴接受你善意,先生,”埃克索插句。“和妻子都很需要休息。”
“那请跟来吧,朋友们。在后面跟紧点儿,到家之前不要大声说话。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。