她感到极度痛苦,十年过去,除极少数几位忠实女友,无人再向她致意,于是,她开始努力,点滴,艰苦地重新获取她降生于世便拥有切(如此反复,不足为奇)——
①法语原意为公爵。
②法语原意为:修道院院长之镇。
③法语原意为:国王之林。
对她那些亲属大老爷,她过去是六亲不认,概不来往,如今轮到他们不认她时候,她本可通过向他们唤起童年往事,诱使他们与她重归于好,可她却表示不愿以此获取欢乐。为掩饰故作高雅姿态,她如此表白时,也许是在撒谎,但并不象她自己想象那样。在巴赞终于属于她那个日子,她感慨万千:“巴赞,那可是全部青春年华!”此番感慨中确实含有几分真情。但是,她选中巴赞做情人,实在错走着。为这件事,盖尔芒特公爵那帮女友致支持公爵夫人,德-絮希夫人历尽艰辛,好不容易爬上高坡,再次从上面滑下来。“嗳!”德-夏吕斯先生想尽点子延长交谈时间,此时正对她说,“请代向那幅美丽肖像表示敬意。它怎样?有何变化吗?”“可是,”德-絮希夫人答道,“您知道它已不在那里:丈夫点也不喜欢。”“不喜欢!那可是幅当代杰作,可与纳基埃《夏多卢公爵夫人》媲美,再说,就是纳基埃也并不想将个逊色杀人不见血富丽女神定在画面上!啊!那小蓝领!弗美尔可从来没有画出比这技艺更高画,噢,们声音别太高,免得斯万听见又攻击们,为他最喜爱画师德-德勒弗复仇。”侯爵夫人转过身子,朝起身向她致意斯万莞尔笑,伸出手去。但是,或许上年纪,对舆论无动于衷,使他丧失道德意识,抑或欲望强烈,有助于掩饰内心欲望力量被削弱,使他失去自制能力,斯万与公爵夫人握手时贴得极近,从上往下看到她酥胸,便无所顾忌地向紧身胸衣深处投去专心、严肃、全神贯注、且又近乎焦躁不安目光,被女性芬芳所陶醉鼻孔抽动起来,宛若只粉蝶,刚发现朵鲜花,正准备飞落上去。突然,他猛地从时心醉神迷状态中挣脱出来,而德-絮希夫人虽然感到尴尬,但欲望感染力有时极为强烈,她也时屏住深深呼吸。“画家气之下,”她对德-夏吕斯先生说,“把画拿回去。据说这幅肖像现在迪安娜-圣德费尔特府上。”男爵听罢回句:“幅杰作竟会如此没味,决不相信。”
“他在跟她吹她那幅肖像,完全可以跟夏吕斯吹得样神乎其神。”斯万对说,故意拿出慢条斯理无赖腔调,目光须臾不离那远去男女。“而这给带来乐趣肯定要比夏吕斯多。”他又补充句。
问斯万,人们对德-夏吕斯纷纷议论是否确有其事,这问本身就是双重撒谎,因为如果说不知道人们对他有何议论,那相反,下午以来,已完全明白,欲吐为快那些事都是真实发生过。斯万耸耸肩膀,仿佛派胡言乱语。
“换句话说,那是个令人愉悦朋友。可是,有必要补充句,他纯粹是柏拉图式。他只不过较之别人更易动情,仅如此而已;不过
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。