要对它发出串咒骂。他向凳子后面溜眼,张大鼻孔,认为对用不着客气,就像对那猫伴样。看他作准备,猜他允许走,离开硬座,打算跟他走。他注意到这点,就用他铲子头戳戳扇黑门,不出声表示如果要改变住处,就非走这儿不可——
①意大利文,意为“偷偷地低声”。
那扇门通到大厅,女人们已经在那儿走动:齐拉用只巨大风箱把火苗吹上烟囱;希刺克厉夫夫人,跪在炉边,借着火光读着本书。她用手遮挡着火炉热气,使它不伤她眼睛,仿佛很专心地读着。只有在骂佣人不该把火星弄到她身上来,或者不时推开只总是用鼻子向她脸上凑近狗时候才停止阅读。很惊奇地看见希刺克厉夫也在那儿。他站在火边,背朝着。由于刚刚对可怜齐拉发过场脾气,她时不时地放下工作,拉起围裙角,发出气愤哼哼声。
“还有你,你这没出息——”进去时,他正转过来对他儿媳妇发作,并且在形容词后面加个无伤词儿,如鸭呀,羊呀,可是往往什也不加,只用个“——”来代表。“你又在那儿,搞你那些无聊把戏啦!人家都能挣饭吃——你就只靠!把你那废物丢开,找点事做!你老是在眼前使烦,你要得报应——你听见没有,该死贱人!”
“会把废物丢开,因为如果拒绝,你还是可以强迫丢。”那少妇回答,合上她书,把它丢在张椅子上。
“可你就是咒掉舌头,也是除愿意作事以外,别什都不干!”
希刺克厉夫举起他手,说话人显然熟悉那只手份量,马上跳到个较安全远点地方。无心观赏场猫和狗打架,便轻快地走向前去,好像是很想在炉边取暖,完全没理会这场中断争吵似。双方都还有足够礼貌,总算暂时停止进步敌对行为。希刺克厉夫不知不觉地把拳头放在他口袋里。希刺克厉夫夫人噘着嘴,坐到远远张椅子那儿,在待在那儿段时间里,她果然依照她话,扮演座石像。没有待多久。谢绝与他们进早餐。等到曙光初放,就抓紧机会,逃到外面自由空气里,它现在已是清爽、宁静而又寒冷得像块无形冰样。
还没有走到花园尽头,房东就喊住,他要陪走过旷野。幸亏他陪,因为整个山脊仿佛片波涛滚滚白色海洋。它起伏并不指示出地面凸凹不平:至少,许多坑是被填平;而且整个蜿蜒丘陵——石矿残迹——都从昨天走过时在心上所留下地图中抹掉。曾注意到在路边,每隔六七码就有排直立石头,直延续到荒原尽头。这些石头都竖立着,涂上石灰,是为在黑暗中标志方向;也是为碰上像现在这样场大雪把两边深沿和较坚实小路弄得混淆不清时而设。但是,除零零落落看得见这儿那儿有个泥点以外,这些石头存在痕迹全消失。当以为是正确地沿着蜿蜒道路向前走时,同伴却时不时地需要警告向左或向右转。
们很少交谈,他在画眉园林门口站住,说到这儿就不会走错。们
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。