“怎!”凯瑟琳说,看出她犹豫着,不知要不要说全这句话。
“跟他在起,不要总是给人打发走!”她接着说,激动起来。“你是马槽里只狗①,凯蒂,而且希望谁也不要被人爱上,除你自己!”——
①引自《伊索寓言》,指已不能享用,而又不肯与人鄙夫,即心术不正者。
“你是个胡闹小猴子!”林-夫人惊奇地叫起来。“可不能相信这件蠢事!你没法博得希刺克厉夫爱慕——你不能把他当作情投意合人!但愿是误解你话啦,伊莎贝拉?”
“不,你没有,”这入迷姑娘说,“爱他胜过你爱埃德加,而且他可以爱,只要你让他爱!”
像有什预感似。如果他知道她恋情是未经被追求就自己涌现出来,而且对方以毫不动情作为报答,他更要畏缩。因为他发现这恋情存在,就怪希刺克厉夫,认为是他精心策划出来。
有段时间,们都看出林-小姐不知为什事心烦意乱,而且很忧伤。她变得别扭而且消沉,常常叱骂揶揄凯瑟琳,眼看就有耗尽她那有限耐性危险。们多多少少原谅她,借口说她不健康,她就在们眼前萎靡憔悴下去。但是有天,她特别执拗,不肯吃早餐,抱怨仆人不照她所吩咐去作。女主人不许她在家里作任何事,而且埃德加也不睬她,又抱怨屋门敞开使她受凉,而们让客厅炉火灭存心惹她生气。此外还有百条琐碎诉苦。林-夫人断然要她上床睡觉,而且把她痛骂顿,吓唬她说要请大夫来。提到肯尼兹,她立刻大叫,说她健康情况十分好,只是凯瑟琳苛刻使她不快乐而已。
“你怎能说苛刻呢,你这怪脾气宝贝?”女主人叫起来,对这毫无道理论断感到莫名其妙。“你定没有理性啦。哪时候苛刻啦?告诉!”
“昨天,”伊莎贝拉抽泣着,“还有现在!”
“昨天,”她嫂嫂说。“什时候呀?”
“那,就是给王位,也不愿意是你!”凯瑟琳断然声明,她好像很诚恳地说着。“耐莉,帮帮让她明白她在发疯。告诉她希刺克厉夫是什样人:个没驯服人,不懂文雅,没有教养,片长着金雀花和岩石荒野。要叫把你心交给他,宁可在冬天把那只小金丝雀放到园子里!可惜你不懂他性格,孩子,没有别原因,就是这种可悲糊涂,才会让那个梦钻进你头脑里。求求你别妄想他在副严峻外表下深深埋藏着善心和恋情!他不是块粗糙钻石——乡下人当中个含珠之蚌
“在们顺着荒野散步时候,你吩咐随便去溜达下,而你却跟希刺克厉夫先生闲逛啦!”
“这就是你所谓苛刻吗?”凯瑟琳说,笑起来,“这并不是暗示你陪伴是多余,们才不在乎你跟不跟们在起。只不过以为希刺克厉夫话你听着也未必有趣。”
“啊,不,”小姐哭着,“你愿意走开,因为你知道喜欢在那儿!”
“她神智清楚吗?”林-夫人对说。“要把们谈话个字个字地背出来,伊莎贝拉,你把其中对你有任何吸引力话指出来吧。”
“不在乎谈话,”她回答,“要跟——”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。