“她皱起眉头,抬起头来,回答说:
“‘哈里顿先生,还有你们这帮人,请放明白点:拒绝你们所表示切假仁假义!看不起你们,对你们任何个人都没话可说!当宁愿舍命想听到个温和字眼,甚至想看看你们中间个人脸时候,你们都躲开。可是并不要对你们诉苦!是被寒冷赶到这儿来;不是来给你们开心或是跟你们作伴。’
“‘作什错事啦?’恩萧开口。‘干吗怪呢?’
“‘啊!你是个例外,’希刺克厉夫夫人回答,‘从来也不在乎你关不关心。’
“‘但是不止次提过,也请求过,’他说,被她无礼激怒,‘
以为然,“你也许以为你小姐太好,哈里顿先生配不上;也许你是对:可是承认很想把她傲气压下。现在她所有学问和她文雅对她又有什用呢?她和你或样贫穷:更穷,敢说,你是在攒钱,也在那条路上尽小小努力。”
哈里顿允许齐拉帮他忙,她把他奉承得性子变温和,所以,当凯瑟琳进来时,据那管家说,他把她以前侮蔑也忘半,努力使自己彬彬有礼。
“夫人走进来,”她说,“跟个冰柱似,冷冰冰,又像个公主似高不可攀。起身把坐扶手椅让给她。不,她翘起鼻子对待殷勤。恩萧也站起来,请她坐在高背椅上,坐在炉火旁边:他说她定是饿。
“‘饿个多月,’她回答。尽力轻蔑地念那个‘饿’字。
“她自己搬张椅子,摆在离们两个都相当远地方。等到她坐暖和,她开始向四周望着,发现柜子上有些书;她马上站起来,想够到它,可是它太高。她表哥望着她试会,最后鼓起勇气去帮她;她兜起她衣服,他本本拿下来装满兜。
“这对于那个男孩子已是大进步。她没有谢他;可是他觉得很感激,因为她接受他帮助,在她翻看这些书时,他还大胆地站在后面,甚至还弯身指点引起他兴趣书中某些古老插面;他也没有因她把书页从他手指中猛地扯那种无礼态度而受到挫折:他挺乐意地走开些;望着她,而不去看书。她继续看书,或者找些什可看。他注意力渐渐集中在研究她那又厚又亮卷发上:他看不见她脸,她也看不见他。也许,他自己也不清楚他作什,只是像个孩子被根蜡烛所吸引样,终于他从死盯着,后来却开始碰它,他伸出他手摸摸绺卷发,轻轻,仿佛那是只鸟儿。就像他在她脖子上捅进把小刀似,她猛然转过身来。
‘马上滚开!你怎敢碰?你呆在这儿干吗?’她以种厌恶声调大叫,‘受不你!要是你走近,又要上楼。’
“哈里顿先生向后退,显得要多蠢就有多蠢;他很安静地坐在长椅上,她继续翻她书,又过半个钟头;最后,恩萧走过来,跟小声说:
“‘你能请她念给们听吗,齐拉?都闲腻:真喜欢——会喜欢听她念!别说要求她,就说你自己请她念。’
“‘哈里顿先生想让你给们念下,太太,’马上说。‘他会很高兴——他会非常感激。’
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。