“恐怕很难脱身啦!”格兰古瓦心想。不过,他还是尽力而为,说道:“可真看不出怎
诗人就不能算作无赖汉。流浪汉,伊索就是
个;乞丐,荷马就是
个;小偷,墨久里(68)就是
个……”
(68)墨久里是罗马神话中盗神,但并不属诗人之列。
克洛班打断他话,说道:“
看,你是想用你巫师般
咒语(69)糊弄
们。妈
,你干干脆脆让咱们吊吧,别扭扭捏捏啦!”
(69)因为格兰古瓦上面说三个名字都是用
拉丁文。
“请原谅,屠纳王陛下,”格兰古瓦驳道,他是寸土必争,“那倒是值得
。不过,请等
等!……听
说……您总不至于不听
辩诉就处
死刑吧……”
纳王,龙头大哥
传人,黑话王国
君主;你看见那边那个头上裹着
块破布
黄脸膛老头,他是马提亚·亨加迪·斯皮卡利,埃及和波希米亚(65)公爵;还有,那个胖子,没有听
们说话,正在抚摸骚娘儿们
,是吉约墨·卢梭,伽利略皇帝。
们三人是审判你
。你不是黑话哥儿们而潜入黑话王国,你侵犯
们城市
特权。你应该受到惩办,除非你当上
‘卡朋’、‘米杜’、‘里福
’,就是,用正人君子
黑话来说,叫做小偷、乞丐、流浪汉。你是这样
种人吗?为你自己辩解吧!说出你
身份来!”
(65)“埃及”和“波希米亚”都指吉卜赛人社会。
格兰古瓦答道:“唉!没有这样
荣幸。
只是创作那……”
“住口!”特鲁伊甫不等他说完,喝道:“要把你吊死!再自然也不过,正派
市民先生们,你们那里怎样对待
们,
们这里就怎样对待你们!你们对待无赖汉
法律,无赖汉也用来对待你们。如果说这个法律太坏,那是你们
过错。非常应该不时看见那麻索项圈(66)里面正人君子龇牙咧嘴。这才叫公正!来吧,朋友,高高兴兴地把你
破烂衣服脱给这儿
小姐太太们去分吧!
要把你吊死,让无赖汉开开心;你呢,你就把你
钱包给他们,让他们去喝酒。要是你还有什
姿态要做,那边有个石臼(67),里面有个很好
石头上帝老爹,是
们从牛头圣彼得教堂偷来
。你可以有四分钟
时间把你
灵魂去向他老人家抖落抖落!”
这番演说可真叫人不寒而栗。
其实,他可怜巴巴申辩完全被周围
喧嚣声淹没
。那个小家伙更加劲地刮他
大锅。最要命
,是
个老太婆刚刚把
只装满牛油
煎锅放在火光熊熊
三角架上
(66)指绞索。
(67)实际上这是个石头神龛。特鲁伊甫有意这样轻蔑对待。
“说得好,凭名誉发誓!克洛班·特鲁伊甫布道真是赛过教皇老头儿!”伽利略皇帝
边敲碎酒罐去垫桌子,
边嚷道。
“皇上和王上列位陛下,”格兰古瓦说,非常沉着,因为,不知怎,他又恢复
冷静,话说得很坚决:“你们可不知道。
名叫彼埃尔·格兰古瓦,是个诗人,就是今天上午在司法宫大厅上演
那出寓意剧
作者。”
克洛班说:“啊!是你呀,老倌!也在那儿,上帝
脑袋!好吧,伙计,你今天上午叫
们讨厌
好
阵子,难道这就成
理由,要你今晚不被吊死?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。