“裙子还短得可怕(16),”加伊封丹补充说。
百合花尖刻地接茬:“亲爱,您那镀金腰带会搞得什二长把您抓去(17)。”
(15)即乳褡子、兜肚之类。
(16)当时直至19世纪上半叶,西方妇女裙子,讲究点,应拖至脚面,甚至长摆曳地。
(17)什二长比什长高级。金器或镀金器,中世纪只许有定地位人佩戴。
“也不知道,”她答道。
“竟敢如此放肆!个钟夫抢女人,就跟子爵似!下贱小民竟然偷猎贵族禁脔!天下少有!不过,也把他教训够。彼埃腊·托特律这个马夫揍贱民,是历来最厉害。要是您觉得好玩,可以告诉您,您那个敲钟狗皮都全给他干净利落地扒下来!”
“可怜人!”吉卜赛女郎说,——队长番话使她又回想起耻辱柱场面。
卫队长哈哈大笑:“牛角!瞧这个怜悯劲儿,真恰当,就跟羽毛插在猪屁股上似!真愿意挺着个大肚子像教皇那样,要是……”
他猛然打住。“对不起,小姐们!看,要说出什难听话来。”
“小姑娘,小姑娘,”克里斯德伊说,毫不怜悯地冷笑着:“你要是老实点,光胳臂上套上袖子,不就少给太阳烧烤吗?”
这场面真该较孚比斯聪明点人看看:这几位美丽姑娘羞恼万分,鼓其毒舌,围着跳舞姑娘盘旋、滑动、扭曲。她们既残酷无情,而又优雅大方。她们恶毒地把她那可怜缀满金属碎片佻薄服饰挑剔来,挑剔去。笑个不停,挖苦不已,侮辱不休。冷嘲热讽,倨傲垂怜,目光似刀,向埃及姑娘倾泻不已。简直就像那古罗马青年贵妇们把金针深深刺进美丽女奴胸脯而乐不可支。又好似漂亮猎犬鼻孔大张,眼里冒火,围着主人目光制止它们吞吃可怜母鹿转来转去。
在这些大家闺秀看来,这个满街跳舞下贱姑娘毕竟算得什!她们似乎毫不考虑她就在面前,就这当着她面,对着她自己,大声对她品头论足,好像她是个什相当不干净、相当下贱而又相当漂亮物件。
吉卜赛女郎对于这些针刺并不是毫不在乎。不时可以看见她羞红脸,眼睛里或者脸颊上怒火燃烧,或者嘴唇闪动,似乎什轻蔑话语就要脱口而出。她噘起小嘴,藐视地作出们已经熟悉那种娇态。不过,她始终声不响,动不动,只是盯着孚比斯:那是忍从、忧伤、温柔目光。这目光也满含着
“呸,先生!”加伊封丹说。
“他是用那个贱丫头语言对她说话哩!”百合花轻声说。醋劲越来越大,满腔怨恨有增无已:她看见卫队长为吉卜赛姑娘、尤其为他自己神魂颠倒,转着脚跟,不断以粗野天真大兵式献媚态度叫嚷:“凭灵魂,真是美丽姑娘!”
“衣服穿得那样粗野!”狄安娜·德·克里斯德伊说,还是那样笑着,露出美丽牙齿。
这斟酌,恰似道光芒,使其他几位茅塞顿开。她们立刻看到埃及女郎可攻之处。既然啃不动她美貌,就向她服饰猛扑上去。
“说真,小姑娘,”蒙米歇说,“你是从哪儿养成习惯,头上不戴披巾,里面不穿胸褡(15),就这样满街乱跑?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。