第三个献给个叫青鸟网友。原因只有两个,是因为威伯是她"生肖",二是她也曾提出要看译文。
别人嘛,就不好意思献(也许还应该加上呵儿,她也始终很关心翻译,应该谢谢她。)
因为译文很差劲,怕他们看过后反而骂——而对这几位朋友很有把握:他们是绝对不会骂。
2000.3.14晚9:23写;2000.3.1516:41录
没有丝毫惺惺作态,也不顾"世外高人"身份,主动"出山"。
而对这些"反常"都非常赞同。认为,只要是为着善良目,那在不伤害人前提下,为人做事不妨"不择手段",因为对被帮助人来说,结果是最重要。而做事情时,你认为该行动时候,也不妨"毫无顾忌"出来行动,不必讲什大道理,做什掩饰性事前准备工作。而对威伯生活态度,觉得也很好。中国有句话,叫"自扫门前雪",想,每人若能像威伯这样把自己雪扫干净,把自己扫干净,那这个世界将会洁白片。这不是什新鲜道理,很多人说过,在这里重提,不过是想说,喜欢怀特这里告诉们威伯活法。
至于书中体现那些高尚,美好感情,想,它们是人类相通,们愿意理解中国人自然也能够体会。们当然能够理解这个美好世界,这些珍贵日子……
夏洛死,但在心中,她还活着;树可以被砍倒,但在心中,还有着枝叶繁茂树。
如果那些美好,珍贵东西,被不可抗拒力量杀戮掉话,可以把它们葬在心里,这做法也是不可抗拒,这至少可以净化自己——只能如此,还能怎样呢?
别不必再说,请让把这本书(不是译文。如果你能弄到原文,对译文看也不要看,因为它们那差,完全是对怀特玷污。)推荐给你们吧,朋友们。
另外,对在翻译中帮过新语丝朋友们(还有索易洪立等朋友),要说声谢谢!具体感谢请见译跋。
最后,为赶时髦,要把这糟糕译文献给三个人。
第个献给在海外网友奇奇。是因为《夏洛网》才认识他,也正是他从美国把包括这本在内两本怀特原版童话赠送给。这让非常感动。因此仅以此译文答谢他友谊。谢谢你!
第二个献给个名字里有许多水网友。因为她像夏洛样聪明,像威伯样善良,所以,译文送她最合适。因此,准备不经她同意,将译文强行送出。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。