"老鼠不愧为老鼠。"夏洛笑声好像风里铃儿样。"但是,朋友,如果这只蛋被打碎,这个谷仓就会让人受不。"
"那是什意思?"威伯问。
"这就是说那传出气味会薰得们无法在这里住下去。只坏蛋通常都是非常臭。"
"不会弄破它,"坦普尔曼气恼地说。"知道在干什。可是常搬这类东西。"
他推着面前鹅蛋钻进他地道。他小心地把蛋滚着,直到安全到达他在猪食槽下窝。
"有七个,"母鹅说。
"太好!"夏洛说,"七是个幸运数字。"
"这可与什幸运无关,"母鹅说。"这需要很好筹划和辛苦劳动。"
这时,坦普尔曼从他在威伯食槽下藏身处露出鼻子。他偷看芬眼,然后贴着墙小心地朝母鹅这边溜过来。大家都警惕地看着他,因为他既不讨人喜欢,也不被人相信。
"看,"他尖细地叫起来,"你说你有七只小鹅。可共有八只蛋呢。第八只蛋怎?你没有孵吗?"
那天下午,当风渐弱,谷仓里变得又静又暖时,灰色母鹅把她七只小鹅领到巢外世界。祖克曼先生在给威伯送晚饭时看到他们。
"哈,那是什!"他笑着说,"让来看看……、二、三、四、五、六、七。七只鹅宝宝。它们多可爱呀!"
"它是只坏蛋,猜,"母鹅说。
"你将怎处理它?"坦普尔曼那圆溜溜小眼珠盯向母鹅,继续说道。
"你可以把它带走,"母鹅回答。"把它滚到你那些肮脏收藏品里去吧。"(坦普尔曼有把农场里没人要东西收藏到家里习惯。他什都收藏。)
"当然-然-然,"公鹅说。"你可以拿走这只蛋。但有件事要告诉你,坦普尔曼,如果发现你把你那丑陋鼻子伸-伸-伸到们小鹅身边话,就会给你记只耗子从来没受过重拳。"说着,公鹅张开他强壮翅膀,用它们使劲扑打着空气,好让老鼠看看他是多孔武有力。他虽然既结实又勇猛,但事实上,母鹅和公鹅还是有对坦普尔曼担心充分理由。这只耗子不讲道义,没同情心,无所顾忌,不顾他人,没有品德,没有啮齿类动物仁慈心肠,从不会良心不安,毫无高尚情感,没有友情,什好地方都没有。如果可以逃脱惩罚,他就会杀死小鹅——母鹅深知这点。大家也知道。
母鹅用她扁扁嘴巴把那只没有孵出来蛋推到她巢外,全体伙伴都带着憎恶表情看着耗子把它搬走。甚至连几乎什都吃威伯见此情景也感到恶心。"想想吧,竟有人愿意要只臭烘烘破蛋!"他嘟囔着。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。