在这切远处另侧是赛马场,那里,年轻男女骑手仍正在裁判员面前慢慢地跟着他们截短尾巴坐骑,在咯咯笑着梅吉眼里,那些裁判员本身看上去就很像马。女骑手们穿着漂亮哗叽女骑装,高高地坐在高头大马鞍子上;她们大礼帽上缠着束撩人干着急轻纱。在梅吉看到个不起姑娘骑着匹鲜龙活跳马做出系列难度很大腾跃动作,并且如开始那样无可挑剔地结束她表演之前,梅吉是想象不出个人怎能那玄地骑在马背上,戴着那样帽子、以比遛花蹄快得多速度奔驰而又稳坐马鞍、安然无恙。这时,那姑娘性急地用马刺刺下她坐骑,碎蹄穿过潮湿地面,在梅吉、弗兰克和拉尔夫神父面前勒住马,挡住他们去路;勾在鞍上、穿着雪亮黑色长统靴条腿脱开,那姑娘坐到鞍子侧,傲然地伸出戴着手套双手。
"神父!劳驾帮下来!"
他向上伸出两手搂住她腰,她手搭在他肩膀上。他轻巧地转身把她抱下来。她脚跟刚沾地,他便撒开手,把她那匹坐骑缰绳拿在手中,往前走去。那姑娘和他比肩而行,毫不费力地大步跟着他。
"卡迈克尔小姐,赛马你会夺标吗?"他用极其冷淡声调问道。
她撅嘴:她时当韶年,貌美容沦,他那叫人难以捉摸、超凡脱俗脾性使她恼火。希望能赢,可是没把握。霍普顿小姐和安东妮·金太太也都参加比
穿过草坪,把她交给拉尔夫神父女管家;她很喜欢这姑娘。
"哎哟,这小姑娘头发长得真好看,简直和希兰模样,"有次神父问到她时候,她高高兴兴地向他解释道:安妮向是不怎喜欢小姑娘,并且还曾为神父宅邸与学校太近而感到遗憾。
"得啦,安妮!头发是没有生命;你不可能仅仅因为她头发颜色就喜欢她呀,"他故意逗着她说道。
"啊,哦,你明白,她是个纯洁小姑娘——挺哏儿。"
他根本不明白,但他既没问她"挺哏儿"是什意思,也没有对这个词与梅吉名字念得样顺溜发表什评论。有时候,最好不要把安妨意思弄得水落石出,或者是对她话过分注意而使她更来劲儿、用她自己话来讲,她是个能掐会算人,倘若怜惜这孩子,他可不想听她说她怜惜是她将来,而不是她过去。
弗兰克来,他还因为在酒吧间仍然碰到他父亲而浑身哆嗦着,他不知道干些什才好。
"喂,梅吉,带你赶集去,"他说着,伸出只手。
"干嘛不让带你们俩起去呢?"拉尔夫神父问道。他也伸出只手。
梅吉夹在两个她所崇拜人中间,紧紧地拉着他们手,她真是快乐极。
基兰博娱乐场设在巴温河畔,挨着赛马场。尽管洪水已经退去六个月,但泥浆仍然没有干透,急不可耐捷足先来者已经把它踏成烂泥塘。在绵羊、牛、猪、山水和那些第流、无暇可指为夺标获奖而竞争牲畜围栏之外,有许多摆满手工艺品和吃食帐篷,他们看着那些牲畜、糕饼、钩针编织围巾、针织婴儿装、刺绣桌布、阿猫、阿狗和金丝雀。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。