读者,那做。上楼来到半破烂书房。两手叉腰,镇静下来恢复自若,站片刻,从门口看到那张遭劫小桌子,抽屉大开,把钥匙挂在锁孔里,另外四把钥匙摊在桌面上。穿过顶楼走廊,走进亨伯特夫妇卧室,平静地从她枕头下转移出日记,放入口袋。然后朝楼下走去,又停在半路:她正在通电话,电话机正好就安在客厅门外。想听听她正说些什:她取消订购什物品,然后又回到客厅。再次调整好呼吸,穿过过道,进厨房。打开瓶苏格兰威士忌。她从来也不能抵抗威士忌诱惑。走进餐室,透过半开门,看到夏洛特宽宽后背。
“你这样是在毁也毁你生,”平静地说。“让们通情达理些。这都是你幻觉。你真疯,夏洛特。你找到那些笔记不过是部小说片断。你和她名字也不过是碰巧用用。就因为它们是信手拈来。好好想想吧。去给你拿杯酒。”
她既没回答也没转过身,只是个劲飞快地胡涂乱写,不知她写是什。大概第三封信(两封已装在贴足邮票信封里,放在桌上)。又走回厨房。
拿出两个杯子(为圣阿尔杰布拉?为洛?)。从冰箱里取出冰块以后,它粗,bao地朝吼声。再写遍。让她重读遍。她不会记住细节。改动,伪造。写个片断,拿给她看,或随便扔在哪儿。为什自来水龙头长鸣起来有时会那可怕?真是个可怕局面,真是。象小枕头形状冰块——是玩具北极熊枕头,洛说——当温水注进它们小窝解救它们,那些刺耳锉声、噼哩啪啦声和受折磨声便消逝。将杯子并排放着。注入威士忌和少量苏打水。她禁止使用针搅拌。冰盒里阵乒乒乓乓。端着酒杯穿过餐室,来到客厅门外,门只开个缝,胳膊肘都进不去,隔着门说:
“给你拿酒来。”
纸刚刚被肯尼扔在前廊上。
前天,已放弃故意摆出冷漠生活规矩。此刻打开起居室门便快乐地喊出归家之辞。夏洛特玉色颈背和青铜色甜面包对着,身上穿着第次见她时穿那身黄色衬衣,栗色宽松鞋,她正坐在椅角写字台上写信。
手仍然放在门把上又重复衷心欢呼。她写字手停下来。静坐片刻;然后她慢慢转过她椅子,把胳膊肘放在弯曲靠背上。她脸因激动情绪显得十分难看,她盯着双腿开口说话时那情景怪是骇人:
“黑兹这女人,大母狗,老猫,应受惩罚妈妈,这……
又老又蠢黑兹从今起不再是你捉弄对象。她已经……她已经……”
没有回答,这个疯母狗,于是把杯子放
义正辞严控诉者住口,吞咽下她怨恨和泪水。
无论亨伯特·亨伯特说什——或企图说什——都全无必要。她继续道:
“你是个野兽。你是个可恶、可憎、罪大恶极骗子。你敢过来——就朝窗外叫。滚回去!”
同样,想无论H.H.小声嘀咕些什都可以省略。
“今晚就离开。这切都是你。只是你永远、永远也见不到那个可怜乳臭末干小丫头。滚出这间屋子。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。