历史

译后记(2 / 2)

上一页   ←  章节目录  →   下一章

流与吞没漩涡,使人阖起书卷,千转柔肠尽付声轻喟,而心绪依然神游在明尼阿波利斯那清旷寒冷冬夜。

本书共分六章,其中第章篇幅即占六成左右。汪章雯女士负责第章,负责其余部分。由于两名译者翻译风格不尽相同,们二人协同中信出版社编辑老师们对译文进行多次修订校对,力求文风和谐。整体而言,翻译思路是尽可能以自然流畅汉语,将原著内容忠实传达给读者,避免佶屈聱牙欧化翻译腔;同时,注重对作者文风传达,希望读者能获得与英美人读原著相近阅读体验。例如小说中引用段19世纪早期艺术家乔治·凯特林游记,相比当代英语文辞较为古奥,因此使用浅近文言,在不影响阅读基础上尽可能在汉语中重构作者文体诉求。类似地,对小说行文风格,们当雅致则绝不下里巴人,当俚俗则绝不之乎者也,当冷峻则绝不媚俗煽情。但们力有未逮,错讹未通之处在所难免,还望诸位方家与读者赐教。

此书英文版原名ShadowTag,这是种被称作“踩影子”游戏,两人互相追逐,谁先踩到对方影子即获胜,小说中主人公家曾起嬉玩。因此“踩影”也是男女主人公相互争夺、撕扯、妥协、逃避婚姻关系之绝佳象征。此外,“影子”意象在小说中多次出现,成为个具有多重阐释可能重要象征符号。厄德里克早期研究者宋赛南女士于2011年在《文艺报》撰文评介这部小说,首次使用《踩影游戏》译名。们几经斟酌,决定沿袭宋译,而没有采用容易导致书名所指含混不明直译法。

本书得以翻译出版要特别感谢上海外国语大学张廷佺教授。张先生对美国印第安文学在汉语世界译介与传播可谓功不可没,凡们今日所能读到印第安小说,如厄德里克《爱药》《鸽灾》《圆屋》,莫马迪《日诞之地》,大多出自他译笔。与汪女士之所以得到这次翻译机会,也得缘于张先生提携。在此,们谨向张先生致以真挚敬意与谢忱!

时下赴美国佐治亚大学访学年,然而时运不济,抵美未久,新冠病毒即已肆虐全球。本拟到明尼苏达州拜访厄德里克,游目于北国天光云影,但遭逢如此光景,计划只好暂时搁浅,转而足不出户,自隔离。恰好朋友此前曾在明尼苏达大学访问,和聊起明州冬日皑皑飞雪与冽冽远阳,密西西比河三尺积冰上蝶落如雨烟花,以及苏必利尔湖浩渺纵横千里烟波。仍沉浸于小说中不禁心驰神往,暗暗心道,待疫情好转,定趁着春阳明媚到明州看看,顺便在苏必利尔湖畔读几页译文,倾杯烈酒,为小说中这对长眠于湖底悲情夫妇送上份异乡读者凭吊。

杨世祥

庚子孟春,于佐治亚大学

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]