历史

译序(10 / 11)

、人类学、遗传学、心理学、音响学、网络学等。表现出作者广博知识面,也使所探讨主题更有深度。

6.词汇创新。在词汇应用上作者大胆创新。由于这是本未来小说,而未来必定是电脑应用普及时代。为此,作者利用缩合法将读者熟悉词进行拼缀,创造出不少这方面新词。如compucard=(computer+card电子信用卡);compuchek=(compu-ter+check电脑查验器);Compucount=(computer+account电子账户);Computalk=(computer+talk电脑对讲机)等。其他方面新词还有如Econowives=(Economical+wives经济太太);Libertheos=(liberty+theology宗教信仰自由主义战士);pornomarts=(pornographic+marts色情商场)等。所有这些都给这部小说增加语言上鲜活性和新鲜感。

玛格丽特·阿特伍德曾经说过,她“试图将文字组合在起做些它们分开时所做不到事情,即尽量扩大语言表现力”。以上所有这些艺术技巧综合应用,加上细致入微观察、生动准确比喻、机智幽默语言、大胆想象力以及哲人般远见卓识和深刻思考,使得这部小说在思想性、艺术性和可读性上都堪称流。

5

由于《使女》是本在题材和表现手法上都十分“后现代”作品,对读者是种挑战,对译者则更是种挑战。用译者位加拿大朋友话说,不管是谁,不管是用哪国文字来译这本书,都不是件容易事。它要求译者本着格外认真负责态度,付出比翻译般文学作品更多劳动。正如英国翻译理论家纽马克曾经指出,“事实上,个语篇在语言、文化和题材上难度越大,在开始翻译之前要作准备工作就越多”。和译者以往翻译经验不同,这本书整个翻译过程就像是个课题研究过程。陌生宗教背景,众多未标明出处《圣经》原话、历史掌故、文学典故和内涵丰富比喻,各种学科知识和德文、法文、拉丁文穿插其间,大量当今美国社会生活、文化现象和事物以及作者创造新词等等,凡此种种,惟有靠阅读查考有关书籍、资料,虚心请教,仔细揣摩上下文逐解决。在本书翻译过程中,译者九九二年首次访加结识加拿大老朋友,原布洛克大学英语系系主任肯尼斯·M.玛凯(KennethM.McKay)教授给予巨大帮助,在此谨表示真挚感谢。另外还要感谢国际加拿大研究会琳达·琼丝(LindaM.Jones)女士,她在得知译者正在翻译这部加拿大著名作家创作当代名著时,通过加拿大驻华大使馆,热心提供有关参考书籍,并帮助译者与作者阿特伍德取得联系,使书中些关键性问题得到阿特伍德本人权威性解答。

玛格丽特·阿特伍德是加拿大著名小说家、诗人和文学评论家。她自二十世纪六十年代开始不断发表作品,至今共出版十六部长篇小说、十七部诗集以及多部短篇小说集和文学评论集。她

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

重生之大涅槃

奥尔良烤鲟鱼堡
苏灿回到了自己十六岁那年的夏天。最关键的问题并不是在于苏灿如何去适应这全新的开始。而是明天过后。中考,就将没有选择的迎面而至!跨过了时空的界限,站在时光的这头,面对那曾经让他泪流满面的过去,苏灿要如何一步一步重拾遗憾,在这年代下面,如鹰似隼,划出灿烂的弧度?
凡人修仙之仙界篇全文免费阅读,讲述韩立叱咤仙界的故事,一个凡人小子修仙的不灭传说。没有看过前传《凡人修仙传》的书友可以先去看看,不过也并不影响本书的阅读体验。
最新小说: 沉默的永和轮 穿成虫族对照组的渣雄虫 遗世话晴秋 oh~这该死的兄弟情 我养的纸片人超好氪 嫁了一个老皇帝 平生相见即眉开 维持女配的尊严 谨遵医嘱 未完成的手稿