你应该听听,憋好久,直想讲出来。来吧,你先开始。”“你在家个字也不能提,好吗?”“只字不提。”“你不会私下取笑?”“从来不取笑人。“不,你取笑,你什都可以从人家嘴里套出来。不知你是怎做,但你天生是
你,这种娱乐简直妙不可言,令人精神大振。不过,你刚才说-高兴-说得那本正经,想定另有原因,对吗,嗯?”“对,真高兴你没有上桌球室,因为决不希望你去那种地方。你平时去吗?”“不常去。”“但愿你别去。”“这并无害处,乔,在家也玩桌球,但如果没有好球手,就不好玩,因为喜欢桌球,有时便和内德-莫法特或起他伙伴来比试比试。”“噢,是吗?真为你感到惋惜,因为你慢慢就会玩上瘾,就会糟蹋时间和金钱,变得跟那些可恶小子样。直希望你会自尊自爱,不令朋友失望,“乔摇着脑袋说。
“难道男孩子偶尔玩下无伤大雅游戏就丧失尊严吗?”劳里恼火地问。
“那得看他怎玩和在什地方玩。不喜欢内德这帮人,也希望你别粘上他们。妈妈不许们请他到家玩,虽然他想来,如果你变得像他样,她便不会让们再这起嬉闹。”“真?”劳里焦虑地问。
“当然,她看不惯赶时髦年青人,她宁愿把们全都关进硬纸匣里,也不让们跟他们拉扯上。”“哦,她倒不必拿出她硬纸匣来,不是赶时髦那种人,也不想做那种人,但有时真喜欢没有害处玩乐,你不喜欢吗?”“喜欢,没有人反对这样娱乐,你爱玩便玩吧,只是别玩野心,好吗?不然,们好日子就完。”“会做个不折不扣圣人。”“可受不圣人,就做个其实、正派好小伙吧,们便永不离弃你。如果你像金斯先生儿子那样,可真不知道该怎办;他有很多饯,但却不知怎用,反而酗酒聚赌,离家出逃,还盗用他父亲名字,可谓劣迹斑斑。”“你以为也会做出这种事?过奖!”“不,不是——噢,哎呀,不是!——但听人说金钱是个蛊惑人心魔鬼,有时真希望你没有钱财,那就不必担心。”“你担心吗,乔?”“你有时显得情绪低落,内心不满,这时便有点儿担心;因为你个性极强,如果旦走上歪路,恐怕很难阻挡你。”劳里言不发,默默而行。乔望着他,暗恨自己快嘴快舌没有遮拦,因为虽然他嘴唇依旧挂着微笑,似乎在嘲笑她忠告,双眼睛却分明含着怒意。
“你是不是打算路上给训话?”过好会儿他问。
“当然不是。为什?”
“如果是,就乘公共汽车回家;如果不是,就和你块步行,并告诉你件顶顶有趣新闻。”“那不再说教,很想听听你新闻。”“那很好,不过,这是个秘密,如果告诉你,你得把你告诉。”“没有什秘密。”乔语未毕,又猛然住口,想起自己还真有个。
“你知道自己有——你什也藏不住,还是乖乖说出来吧,不然就不说,”劳里叫道。
“你那个是好消息吗?”
“噢,怎不是!都和你认识人有关,简直妙不可言!
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。