音标并在脚注中附原文,供感兴趣读者参考;另外,对于书中几乎每页都会提及各种作品,译者尽量采用现成中译本译名,但有部分图书不惟没有中文译本,而且年代久远,难以查到准确内容概要,在翻译时只好主观臆测,不过,脚注中也通常放原文,若有纰漏,文责在,还请大家不吝指正。感谢朋友、理想国编辑雷韵约稿,实现译者直以来想翻译部“关于书书”心愿;也感谢《书店日记》作者肖恩•白瑟尔言简意骇地回答去信中提及几点疑问,祝你生意兴隆,早日告别背痛。
说起来,也不是没有尝试过开书店——好吧,是摆书摊。大约两年前个周末,早上醒来,突然决定弃文从商,把部分藏书运到离家不远周末集市,花两百块钱租下个市口不错位置,唯独尊地当起店老板来。满以为凭独到品位和高冷姿态必然顾客盈门,结果天下来,遇到最多问题跟肖恩样:“小伙子,请问厕所怎走?”书呢,本也没卖出去,只好回去踏踏实实继续朝九晚五。但即便遭遇这样挫败和耻辱,开书店依然是心中理想职业,正如非常喜欢位“书人”文森特•斯塔雷特(VincentStarrett)在自传《生在书店里》(BorninaBookshop)中说那样:“在书店里,第次认识书籍芳香,第次读到乔治•阿尔弗雷德•亨蒂不朽作品,第次隐约感受到妒忌、钦佩和作家身份带来悸动。如果没有当作家,会是个书商,在柜台后面把其他作家做梦和为生活开出良方卖给大家。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。