“当然喽,”老枢说,“自己就不会讲,好惭愧啊。会这个语言人告诉说,那可是个不起语言哩。”
“岂止不起,”勃克·穆利根说。“而且神奇无比。再给咱倒点茶,金赤。老太太,你也来杯好吗?”
“不,谢谢您啦,先生,”老妪边说边把牛奶罐上提环儿套在手腕上,准备离去。
海恩斯对她说:
“你把帐单带来吗?穆利根,咱们最好给她吧,你看怎样?”
“先生,您是医科学生吗?”老妪问。
“是,老太太,”勃克·穆利根回答说[67]。
斯蒂芬声不吭地听着,满心鄙夷。她朝那个对她大声说话嗓门低下老迈低头,他是她接骨师和药师;她却不曾把看在眼里。也朝那个听她忏悔,赦免她罪愆,并且除妇女那不洁净腰部外,为她浑身涂油以便送她进坟墓嗓门[68]低头,而妇女是从男人身上取出来[69],却不是照神形象造[70],她成蛇牺牲品[71]。她还朝那个现在使她眼中露着惊奇、茫然神色保持缄默大嗓门低头。
“你听得懂他在说什吗?”斯蒂芬问她。
“先生,您讲是法国语吗?”老妪对海恩斯说。
她眼。“哦,当然喽!”
斯蒂芬向后伸手,从橱柜里取出奶罐。
“这岛上人们,”穆利根漫不经心地对海恩斯说,“经常提起包皮搜集者[61]。”
“要多少,先生?”老妪问。
“夸脱[62],”斯蒂芬说。
斯蒂芬又把三
海恩斯又对她说段更长话,把握十足地。
“爱尔兰语,”勃克·穆利根说。“你有盖尔族[72]气质吗?”
“猜那定是爱尔兰语,”她说,“就是那个腔调。您是从西边儿[73]来吗,先生?”
“是个英国人,”海恩斯回答说。
“他是位英国人,”勃克,穆利根说,“他认为在爱尔兰,们应该讲爱尔兰语。”
他望着她先把并不是她浓浓白奶倾进量器,随后又倒入罐里。衰老干瘪乳房。她又添量器奶,还加点饶头。她老迈而神秘,从清晨世界踱进来,兴许是位使者。她边往外倒,边夸耀牛奶好。拂晓时分,在绿油油牧场里,她蹲在耐心母牛旁边,个坐在毒菌上巫婆,她皱巴巴指头敏捷地挤那喷出奶汁乳头。这些身上被露水打湿、毛皮像丝绸般牛,跟她熟得很,它们围着她哞哞地叫。最漂亮牛,贫穷老妪[63],这是往昔对她称呼。个到处流浪、满脸皱纹老太婆,女神假借这个卑贱者形象,伺候着她征服者与她那快乐叛徒[64]。她是受他们二者玩弄母王八[65]。来自神秘早晨使者。他不晓得她究竟是来伺候呢,还是来谴责[66]。然而他不屑于向她讨好。
“确好得很,老太太,”勃克·穆利根边往大家杯子里斟牛奶边说。
“尝尝看,先生,”她说。
他按照她话喝。
“要是咱们能够靠这样优质食品过活,”他略微提高嗓门对她说,“就不至于全国到处都是烂牙齿和烂肠子。咱们住在潮湿沼泽地里,吃是廉价食品,街上满是灰尘、马粪和肺病患者吐痰。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。