“喏,是有这个打算,”海恩斯继续对斯蒂芬说着。“正在想这事儿时候,那个可怜老家伙进来啦。”
“能从中赚点儿钱吗?”斯蒂芬问道。
海恩斯笑笑。他面从吊床钩子上摘下自己那顶灰色呢帽,面说道:
“这就很难说啦。”
他漫步朝门道踱出去。勃克·穆利根向斯蒂芬弯过身去,粗声粗气地说:
“这是你每月次洗澡日子吗,金赤?”
接着,他对海恩斯说:
“这位肮脏‘大诗人’拿定主意每个月洗次澡。”
“整个爱尔兰都在被湾流[79]冲洗着,”斯蒂芬边说边听任蜂蜜淌到片面包上。
海恩斯在角落里正松垮垮地往他网球衫那宽松领口上系领巾,他说:
“们还欠你两便士,”他说。
“不着急,先生,”她边接银币边说。“不着急。早安,先生。”
她行个屈膝礼,踱出去。勃克·穆利根那温柔歌声跟在后面:
心肝儿,倘若有多,
统统献在你脚前。
只杯子斟满。
“帐单吗,先生?”她停下脚步说。“喏,品脱[74]是两便士喽七个早晨二七就合先令[75]二便士喽还有这三个早晨每夸脱合四个便士三夸脱就是个先令喽个先令加先令二就是二先令二,先生。”
勃克·穆利根叹口气,并把两面都厚厚地涂满黄油块面包皮塞进嘴里,两条腿往前伸,开始掏起裤兜来。
“清账,心舒畅,”海恩斯笑吟吟地对他说。
斯蒂芬倒第三杯。满匙茶把浓浓牛奶微微添上点儿颜色。勃克·穆利根掏出枚佛罗林[76],用手指旋转着,大声嚷道:
“你这话说得太蠢,为什要这说?”
“啊?”斯蒂芬说。“问题是要弄到钱。从谁身上弄?从送牛奶老太婆或是从他那里。看他们两个,碰上谁算谁。”
“对他把你大吹通,”勃克·穆利根说,“可你却令人不快地斜眼瞟着,搬弄你那套耶酥会士阴郁嘲讽。”
“看不出有什指望,”斯蒂芬说,“老太婆也罢,那家伙也罢。”
勃克·穆利根凄惨地叹
“要是你容许话,倒想把你这些说词儿收集起来哩。”
他在说哪。他们泡在澡缸里又洗又擦。内心苛责。良心。可是这儿还有点污迹[80]。
“关于仆人面有裂纹镜子就是爱尔兰艺术象征那番话,真是太妙啦。”
勃克·穆利根在桌子底下踢斯蒂芬脚,用热切语气说:
“海恩斯,你等着听他议论哈姆莱特吧。”
他转向斯蒂芬,说:
“说实在,迪达勒斯,已经文不名啦。赶快到你们那家学校去,给咱们取点钱来。今天‘大诗人们’要设宴畅饮。爱尔兰期待每个人今天各尽自己职责[78]。”
“这说倒想起来,”海恩斯边说边站起身来,“今天得到你们国立图书馆去趟。”
“咱们先去游泳吧,”勃克·穆利根说。
他朝斯蒂芬转过身来,和蔼地问:
“奇迹呀!”
他把它放在桌子面上,朝老妪推送过去,说着:
别再讨,亲爱,
能给,全给你啦。[77]
斯蒂芬将银币放到老姻那不那急切手里。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。