“你会说,这些名字早就写在被他当作戏剧素材纪年记里。他为什不采用旁,而偏偏采用这些呢?理查,个娘子养畸形罗锅儿,向寡妇安(姓名有什意义?)求婚并赢得她——个婊子养风流寡妇。三弟——征服者理查,继被征服者威廉之后而来。这个剧本其他四幕,松松散散地接在第幕后面。在莎士比亚笔下所有国王中,理查是世界上天使[475]中他唯不曾怀着崇敬心情加以庇护。《李尔王》中爱德蒙登场插话取自锡德尼《阿卡迪亚》,为什要把它填补到比历史还古老凯尔特传说中去呢?”[476]
“那是威尔惯用手法,”约翰·埃格林顿辩护说,“们现在就不可能把北欧神话和乔治·梅瑞狄斯长篇小说摘录连结在起。穆尔就会说:‘这有什办法呢?’[477]他把波希米亚搬到海边,[478]让尤利西斯引用亚理斯多德。”[479]
“为什呢?”斯蒂芬自问自答,“因为对莎士比亚来说,撒谎弟兄、篡位弟兄、通*弟兄,或者三者兼而有之弟兄,是总也离不开题材,而穷人却不常跟他在起。[480]从心里被放逐,从家园被放逐,自《维洛那二绅士》起,这个放逐旋律直不间断地响下去,直到普洛斯彼罗折断他那根杖,将它埋在地下数噚深处,并把他书抛到海里。[
“澳,迪宁神父!马上就来。”
他立刻把皮鞋踩得囊囊响,随即径直走出去。
约翰·埃格林顿提出挑战。
“喂,”他说,“咱们听听足下关于理查和爱德蒙有何高见。你不是把他们留到最后吗?”
“曾请你们记住那两位高贵亲族[470]——里奇叔叔和爱德蒙叔叔,”斯蒂芬回答说,“觉得也许要求得过多。弟兄正像把伞样,很容易就被人忘记。”
滚着。你是只风头麦鸡,变成只风头麦鸡。
贝斯特先生热切地、安详地举起他笔记本来说:
“那非常有趣儿。因为,要知道,在爱尔兰传说中,们也能找到弟兄这主题。跟你讲模样。莎士比亚哥儿仨。格林[467]里也有。要知道,那些童话里,三弟总是跟睡美人结婚,并获得头奖。”
贝斯特弟兄们当中最好[468]。好,更好,最好。
公谊会教徒-图书馆长来到旁边,像弹簧松似突然站住。
风头麦鸡。
你弟弟在哪儿?在药剂师店里。[471]砥砥者,他,还有克兰利,穆利根。[472]现在是这帮人。夸夸其谈。然而要采取行动。把言语付诸实践。他们嘲弄你是为考验你。采取行动吧。让他们在你身上采取行动。
风头麦鸡。
对自己声音感到厌烦,对以扫声音感到厌烦。[473]愿用王位换杯酒。[474]
继续说下去吧。
“想打听下,”他说,“是你哪位弟兄……假若没理解错话,你曾暗示说,你们弟兄当中有个行为不轨……然而,也许理解得过头?”
他察觉到自己失言,四下里望望大家,把底下话咽下
去。
个工役站在门口嚷道:
“利斯特先生!迪宁神父[469]要见……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。