该走啦。喂,帕特,再过来次。来呀。他来,他来。他走过去。到这儿来。多少钱?
“什调?是六个升号吗?
“升F大调,”本·多拉德说。
鲍勃·考利那双摊开来利爪抓住低音黑键。
布卢姆对里奇说,他该走。不,里奇说。不,非走不可。不知打哪儿弄到笔钱。打算纵酒取乐,直闹到脊背都疼。多少钱?他听人说话,总是靠观察嘴唇动作。先令九便士。其中便士是给你。放在这儿啦。给他两便士小费。耳聋,面带困惑神情。然而他老婆和家人也许在等候,等候[239]帕特回家来。嘿嘿嘿嘿。家人等候当儿,聋子伺候着。
为什呢?欢乐是另种欢乐。不过,两种都是欢乐。是啊,那无疑是欢乐。单从音乐这事实来考虑,也能明白这点。常常以为她[229]情绪低落,可她又欢唱起来。这下子才恍然大悟。
麦科伊手提箱。太太和你大太[230]。喵喵叫猫声。如裂帛。她说起话来舌头就像风箱响板似。她们无法掌握男人音程[231]。她们自己声音也有漏气时候。把填满吧。是热乎乎、黑洞洞而且敞着口。摩莉唱着《什人……》[232]梅尔卡丹特[233]。把耳朵贴在墙上听。要是位能孚众望女性。
马儿缓步前进,颠簸,轻摇,停住。花花公子博伊兰那棕黄色鞋、短袜、跟部绣着天蓝色花纹,轻盈地踏在地面上。
噢,瞧咱们这副打扮!室内音乐。可以编个双关俏皮话。当她那个时候,常想起这种音乐。那是声学。丁零零。空容器发出响声最大。因为从声学上来说,共鸣就像水压相等于液体下降法则那样起变化。正如李斯特所作那些狂想曲。匈牙利味儿,吉卜赛女人眼睛。珍珠。水滴。雨。快快摇啊,混作团,大堆啊,嘘嘘嘘嘘。现在。多半是现在。要就更早些。[234]
有人笃笃敲门,有人砰砰拍。他,保罗·德·科克[235]拍。用响亮、高傲门环,喀呵、咔啦咔啦咔啦、喀呵。喀呵喀呵。[236]
然而等下。然而听哪。阴暗和弦。阴-郁-。低低。在地底下黑暗洞穴里。埋着矿砂。大量音乐。
黑暗时代声音,无情声音,大地疲惫,使得坟墓接近,带来痛苦。那声音来自远方,来自苍白群山,呼唤善良、地道人们。
他要找神父。要跟神父说句话。[240]
笃笃。
本·多拉德嗓门。低沉桶音。[241]使出他浑身解数来唱。男人、月亮和女人都没有辽阔沼泽地,片蛙叫声。另个失落者。他度做过海船船具零售商。还记得那些涂树脂绳索和船上提灯吧。亏空万镑。如今住在艾弗救济院[242]里。间斗室,多少多少号。都怪巴
敲。笃,笃。
“唱‘这里,愤怒’[237]吧。”考利神父说。
“不,本,”汤姆·克南插嘴说,“来《推平头小伙子》,用咱们爱尔兰土腔。”
“啊,本,还是唱吧,”迪达勒斯先生说,“地道好男儿。[238]”
“唱吧,唱吧,”他们齐声央求着。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。