[82]“自……矛盾”是美国诗人沃尔特・惠特曼(1819-1892)长诗《自己之歌》(1855)第51首第6、7行诗句。
[83]“能言善辩”,也可以译为“墨丘利般”,参看本章注[101]。
[84]拉丁区是巴黎塞纳河南岸地区。有不少大学及文化设施,历来是学生和艺术家麇集之地。
[85]按当时都柏林郊区有两个叫作莫里斯・巴特里农民。《路加福音》第22章第26节作:“于是彼得出去痛哭。”这是文字游戏,“metButterly”(遇见巴特里)与“weptbitterly”(痛哭)谐音。
[86]比利是威廉昵称。威廉・皮特(17591806),英国首相。
西部农民口头用语,意思是:“你会讲爱尔兰话吗?”十九世纪初叶,爱尔兰民族主义发展使人们重新对爱尔兰语言、文学、历史和民间传说发生兴趣。当时,除在偏僻农付,盖尔语作为种口语已经衰亡,英语成为爱尔兰官方和民间通用语言。后来语言学家找到翻译古代盖尔语手稿方法,人们这才得以阅读爱尔兰古籍。
[73]西边儿指爱尔兰西部偏僻农村。那里人们依然说爱尔兰语。
[74]品脱是液量名,品脱合0・五七升弱。
[75]先令是英国当时通用货币单位。二十先令为英镑,先令为十二便士。英币改为十进制后,合十便士。
[76]佛罗林是十三世纪时意大利开始铸造种银币。八四九年以来在英国通用,佛罗林合两先令。
[87]“法国人在海上”语出自《贫穷老妪》。这首十八世纪末叶爱尔兰歌谣表达“贫穷老妪”(爱尔兰古称)对越海而来法国支援者期待心情。七九六至七九七年间,法国人曾两次派出远征军支援爱尔兰g,m,均未能到达。七九八年法国人虽登陆,却被迫投降。下文中“中心”,原文为希腊文。
[88]托马斯・阿奎那(12251274),意
[77]这是斯温伯恩长诗《日出前歌》(1871)“贡献”节中第1、2行。下文中“心肝儿……你脚前”见同节第3、4行。
[78]这里套用八0五年英国海军统帅纳尔逊(17581805)在特拉法尔加角与法、西军舰进行殊死战时对英国海军训话。只是把原话“英国期待每人今天各尽自己职责”中“英国”改成“爱尔兰”。
[79]即墨西哥清流。它流向东北,在加拿大纽芬兰岸外与北大西洋漂流汇合,继续朝东北流向不列颠群岛以及北海和挪威海。
[80]语出自莎士比亚悲剧《麦克白》第5章第1场。麦克白夫人怂恿丈夫把苏格兰国王邓肯杀死后,在梦游中不断地擦手,并且说:“可是这儿还有点污迹。”
[81]天主教为纪念耶酥受难,在教堂里设十四座十字架,教徒沿着座座十字架,边念经边朝拜。“被恶人强剥下衣服”是在第十座十字架前念经文中句。这里,不信教穆利根戏谑地以耶稣自况。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。