[65]母王八,原文为cuckquean,指其丈夫姘上其他女人。
[66]在《奥德修纪》卷中,女神雅典娜替奥德修说情,于是,主神宙斯表示同意让奥德修回国。女神便扮成外乡人模样,到伊大嘉岛来鼓励奥德修儿子帖雷马科。这里斯蒂芬把送牛奶老妪比作雅典娜女神,他怀疑她是为谴责自己不曾满足母亲最后愿望而来。
[67]下文中,海德版多行,[“瞧,真是,”她说。]其他诸本部没有。
[68]那个嗓门指神父。天主教徒临终前,神父在他(她)身上涂清香油,以便减轻肉体上痛苦,并给心灵以慰藉。这叫作终傅礼。但据《旧约・利未记》第12章,天主曾通过摩西说,妇女分娩后以及月经期间不洁,因此不在阴部周围涂油。
[69]见《创世记》第2章第22至23节:“耶和华神就用从那人身上所取肋骨,造成个女人……那人说:‘她是从男人身上取出来。’”
港口。(二)都柏林近郊村。
[56]人鱼神是古代腓力斯人和腓尼基人所信奉半人半鱼神。
[57]命运女神姐妹原指《麦克白》中三女巫,这里则影射爱尔兰诗人叶芝姐妹伊丽莎白和莉莉。九0三年,伊丽莎白在登德鲁姆村创立邓恩・埃默出版社,并为叶芝出版《在七座树林中》书。该书版权页上写着,完成于“大风年七月十六日,九0三”。按八三九年爱尔兰曾遭受场空前大风灾。从此,“大风年”词便流行开来。
[58]《马比诺吉昂》是中世纪十则威尔士故事总称,以神话、民间故事和英雄传说为基础,记载十二世纪下半叶至十三世纪末口传故事。
[59]《奥义书》是印度教古代吠陀教义思辨作品,用散文或韵文写成。自公元前六百年起次第成书,为后世各派印度哲学所依据。
[70]同上,第1章第27节有“神就照着自己形象造人……造男造女”语。
[71]同上,第3章:夏娃在蛇引诱下偷吃禁果,并给她丈夫亚当吃。作为惩罚,耶和华将二人逐出伊甸园。
[72]盖尔语是苏格兰高地人和古代爱尔兰盖尔族语言。“你有盖尔族气质吗?”是爱尔兰
[60]玛丽・安是八四三年左右为吓唬苛吏而在爱尔兰民间组织起来秘密团体。成员以妇女为主,也有乔装成妇女男子。因此,后来又用此词来影射同性恋者。关于玛丽・安,流传着些歌曲,而梅布尔・沃辛顿找到那个版本末句是:“像男人那样撒尿。”与下文中穆利根所唱三句歌词刚好凑成段。
[61]包皮搜集者,指耶和华。犹太教徒有行割礼(割除阴茎包皮)传统。参看《创世记》第17章第10至14节。
[62]夸脱是液量单位,夸脱为・四升。
[63]毛皮像绢丝般牛、最漂亮牛和贫穷老妪均为爱尔兰古称。
[64]征服者指英国人,这里,以海恩斯为代表。快乐叛徒指满足于现状爱尔兰人,这里,以勃克・穆利根为代表。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。