[11]高傲仕女,指默雯・塔尔博伊,参看第十五章。布卢姆时记不起她名字,但“可敬”词令他联想起莎士比亚历史剧《尤利乌斯・恺撒》第3幕第2场中安东尼所说“布鲁图是个可敬人”语。
[12]班塔姆・莱昂斯曾出现在《都柏林人》中《寄寓》篇里。
[13]布罗德斯通是铁路终点站。布卢姆猜测那位夫人将在那里换乘火车。
[14]“天堂与妖精”是爱尔兰诗人托马斯・穆尔(1779-1852)叙事诗《拉拉・鲁克,首东方传奇》(1817)中个故事,被关在天堂门外妖精,为赎罪,把神最喜欢礼物送上去,遂得以进门。
[15]尤斯塔斯街是都柏林市南部条通向河岸大街,在都柏林城址附近。
[1]布雷迪公寓是与利穆街交叉条巷子,两侧排列着简陋公寓房,故名。
[2]伯特厄尔、(Bethel)是希伯来语“上帝之家”(参看《创世记》第28章第19节)译音,系救世军总部。伯特是房子,厄尔是上帝。希伯来文字母表第个字母是aleph(阿列夫),第二个字母是beth(伯特)。
[3]科尼・凯莱赫是奥尼尔殡仪馆经理,负责为迪格纳穆料理葬事。
[4]汤姆・克南是个茶叶等商品推销员,曾出现在《都柏林人・圣恩》中。
[5]锡兰是斯里兰卡旧称。下文中“什也不干是美妙”,原文为意大利语。
[16]原文为法语。
[17]环道桥在都柏林市东部;横跨利菲河上环行铁道。
[18]这条广告虽是虚构,但当时都柏林确实有个名叫乔冶・W・普勒姆垂(Plumtre
[6]据第十七章,万斯为布卢姆母校拉兹马斯・史密斯高中教师。这里大学指大学预科。自八七八年起,都柏林市教育局要求高中学生参加这种年度考试,成绩好,可领到助学金。“打榧子”和“紧张”,原文均为“cracking”。这种双关语,中译文无法表达,只好各取种含意。
[7]原文作:Table:able.Bed:ed.Table和Bed均为英语,意思是“桌子”、“床”。able和ed则是去掉首字尾音。这种操练号令相当于左、右,左、右。
[8]“他”指爱德华七世。他于八七四年成为共济会领导人,直到九0年即位才辞去此职。共济会是起源于中世纪石匠和教堂建筑工匠行会。十七世纪初开始允许非石匠名誉会员参加。般说来,在使用拉丁语系语言各国中,共济会吸引着自由思想家及反对教权者;在操盎格鲁-撒克逊语诸国,会员则多是白人新教徒。
[9]这是天主教在俗信徒组织(如公教进行会等)会员所佩带会徽,有将它当成护身符。
[10]“独脚”霍罗翰是《都柏林人・母亲》中个人物。他是爱尔兰共和国胜利会副干事,因跛条腿,遂有此外号。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。