[243]基利尼是都柏林以南个工业城市,濒临爱尔兰海。
[244]Du是dule(加在阴性名词前即为dela)缩写,系法语前置词(表示所属关系),相当于英语ofthe(“……”、“属于……”)。
[245]这里描述老人面在嘴里拼音,面写着自己姓名迈克尔(Michael)那副神态。米基是迈克尔简称。
[246]西方形容笨蛋为脑子长在脚上。大筐翻毛生皮鞋,喻不知更要愚蠢多少倍。
[247]“紧紧膘在块儿”语,在后文中又用来形容博伊兰和摩莉,见第十五章注
[232]巴伐利亚国王奥托世(1848-1916)自八七二年起发疯,于八八六年即位,同年由大公爵利奥波德・封・巴耶恩(1821-1921)摄政。
[283]哈布斯堡王室是欧洲最大王室之,O二O年建于今瑞士阿尔高州。其后裔奥地利皇帝弗朗西斯・约瑟夫世(1830-1916)有个侄子名奥托。
[234]、[237]原文为法语。
[235]英王爱德华二世(1307-1327在位)曾宣布英国海域内鲟鱼,概由王室享用。
[236]指安德鲁・马歇尔・波特爵士(1887-1919),八八三至九O七年间任爱尔兰高等法院法官。
]这是从剧《玛丽塔娜》(参看第五章注[104])中唐乔斯唱词。
[223]欧洲防风根抹黄油是道佳肴。抹过多质量次于黄油大油,有假情假义意。
[224]洋苏木是豆科乔木,原产中美和西印度群岛。木材硬重,能从树心里提取种同名黑色染料。
[225]埃普瑟姆-尤厄尔简称。这是英国萨里郡区,位于伦敦西侧。七三0年起盛行赛马。每逢六月第个星期举行著名埃普瑟姆赛马会。
[226]这是句谚语上半句。下半句为“相处不长”。
[712]。下段中提到霍斯,见第三章注[58]。
[248]指撒有芬香种子(如芝麻等)糕饼。前面“真好
[238]这是法国名菜。把鸭子浸泡在白兰地里,点燃后端上餐桌。
[239]“帕……式”,原文为法语。将牛肉末、香草、面包屑填入包心菜卷,烤熟而食。
[240]关在笼子里填喂鹅,其肝格外肥大,宜用来做肥鹅肝饼。
[241]雷鸟是生活在寒冷地带种松鸡类鸟。
[242]据八九四年二月二日《自由人报》,杜比达特小姐曾在詹姆斯・W・惠特布雷德经营女王皇家剧院演唱过《到基尔代尔去》。
[227]赖尔登老太太,见第六章注[69]。
[228]斯凯i狗是苏格兰斯凯岛上产种i狗。
[229]原文为德语,意思是保持忠诚街。
[230]布卢姆想起当天早晨他曾瞧见博伊兰呆在红岸餐馆外面事。
[231]指英语里,五、六、七、八这四个月没有“r”字。这期间牡蚜味道不好,只宜在有“r”字八个月中吃。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。