[217]这是文字游戏。原文里,魔鬼是devil,而辣子螃蟹则是devilledcrab;devil与devilled读音相近。
[218]戈尔贡佐拉是意大利伦巴第区城镇,以产奶酪著称。
[219]杰克・穆尼是鲍勃・多兰内弟,这个人物曾在《都柏林人・寄寓》中出现。
[220]《自由人报》(1904年4月28、29日)曾登出广告说,军民之间将于四月二十九和二十两天进行拳击比赛。在二十九日比赛中,基奥击败第六龙旗兵团加里。这里,乔伊斯把日期改为五月二十二日,将加里改成英国炮队军士长珀西
・贝内特。贝洛港营盘是位于都柏林郊外英国兵营。
作bob,指未满月小牛崽,照规定不许宰食,但仍避免不被宰命运。
[207]“刚砍……骨头”是爱尔兰民间故事里妖魔鬼怪形象。这两段使人联想到奥德修在阴府里遇见亡灵们情景。他们得先喝坑里那乌黑血,才能说话。见《奥德修纪》卷ll。
[208]大鼻子弗林是《都柏林人・无独有偶》里个人物。大鼻子是他绰号,原文作Nosey,也含有好打听闲事之意。
[209]勃艮第葡萄酒产于法国中东部勃艮第地区,有红白二种,红甘醇浓郁。[210]这里套用C・C・勃姆鲍所编《文学沃野拾遗,供好奇者鉴赏》(费城・1890)中首滑稽诗。该诗有“哈姆族在那里聚集并繁衍生息”之句,这里改为:哈姆和他后代在那里聚集并繁衍生息。(Hamandhisdescendantsmusterredandbredthere)。哈姆(Ham旧译为含)是《创世记》中挪亚第二个儿子,与火腿同音,而descendants既作后代解,也作派生物解,musterred(聚集)与muslard(芥末)、bred(繁衍生息)与bread(面包)读音都近似,全句语意双关。
[211]“倘若……不足”和“有它……窝”均参看第五章注[18]及有关正文。
[221]卡洛郡属爱尔兰伦斯特省。位于都柏林西南五十英里处。
[222
[212]爬上李子树含有被逼入绝境之意。
[213]据《马太福音》第2章:由于星相家预言基督长大后要作犹太人王,希律王为杀害他,而“派人把伯利恒和附近地区两岁以内男孩子都杀掉。”天主教把十二月二十八日定为屠杀无辜婴儿纪念日。
[214]“吃啊,喝唱,快活场”语出自《旧约・传道书》第8章第15节。
[2l5]制造奶酪时使用晒干小牛皱胃内膜,所以十六世纪以来就有人说制造奶酪乃是消化过程。奶酪上寄生着微小螨,凡是它爬过之外,都留下层粉状褐色外皮。
[216]套用英国作家约翰・泰勒(1580-1653)语。原为:天主送来食物,魔鬼送来厨子。“(《约翰・泰勒全集》)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。