[187]“那把……挨饿”,套用托马斯・穆尔所作《那把
[177]原文为法语,是家专做大礼服裁缝店。
[178]托尔卡是都柏林北边条小河,在费尔维尤(Fairview)注入都柏林湾。这带经过填海拓地,有费尔维尤游s场之称。这是双关语。费尔维尤又作美景解。
[179]“五月……宝贝”以及“萤光灯……宝贝”均出自托马斯・穆尔《哦,英俊少年》诗。
[180]原文must是双关语。既指“必须”,又指(大象等在交尾期间)狂,bao状态。这里,布卢姆在回忆他们夫妇同去赏月时,博伊兰也在场。他当时已在怀疑妻子和博伊兰有暧昧关系,从而引起种种联想。
[181]鲍勃・多兰这个人物曾在《都柏林人・寄寓》中出现。
打水煮菜可以保持原来养分和色泽。九二年维生素被发现后,方知这样做足以破坏蔬菜所含养分。
[168]这两句诗在后文中由宁芙引用,见第十五章注[655]。
[169]耶茨父子公司制造光学与数学仪器。
[170]据艾尔曼《詹姆斯・乔伊斯》(第230页注),乔伊斯认识老哈里斯(约1823-1909)及其孙子们。据海曼《爱尔兰犹太人》(第148至149页),威廉・辛克莱(1882-1938)是老哈里斯孙子。在祖父坚持下,他是被当作个犹太人培养大。下文中戈埃兹是家德国光学仪器厂。
[171]恩尼斯是爱尔兰克莱尔郡首府,也是该郡主要铁路和公路枢纽。八八六年布卢姆父亲死在这里。利默里克是爱尔兰利默里克郡郡级市、港口和首府。在都柏林西南二三英里、恩尼斯西南四十八英里处。
[182]原文为法语。
[188]哈普剧院是边就餐边欣赏歌舞表演游艺场。后转让给詹姆斯・W・惠特布雷德,改为女王剧院。
[184]戴恩・鲍西考尔特(1822-1890),为出生于都柏林剧作家、演员。他凭看深刻幽默感弥补演技之不足。八七二年移居美国。
[185]《三个俊俏姑娘放学》是英国作曲家沙利文与吉尔伯特合作轻歌剧《天皇》(1885)中插曲。
[186]“摘下那顶白帽子”是穆尔与伯吉斯乐队所作滑稽演出中个噱头。
[172]关于这块表传说流传甚广,但它是否存在,迄未得到证实。
[173]据德鲁伊特(参看本章注[6])说,这样做能检验个人有没有未卜先知本领。
[174]查尔斯・贾斯帕・乔利(1864-1904),三学院天文学教授,邓辛克气象台台长。该台每月第个星期六对外开放天。
[175]爱尔兰谚语。意思是:谦恭人远比傲慢人吃得开。
[176]法国天文学家皮埃尔・西蒙(1749-1827)认为,地球也将像月球那样冷却下去,以致全部生命必然消灭殆尽。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。