[176]“偏僻荒蛮”出自法国人波旁公爵之口,见莎士比亚历史剧《亨利五世》第3幕第5场,指是英国式粗俗与用法国磨光漆来象征法国式典雅相对照。
[177]“天老爷符劳你”出自小丑试金石之口,见《皆大欢喜》第5幕第4场。
[178]指《爱尔兰家园报》(见第二章注[83])。前文中提到哈里・费利克斯・诺曼(1868-1947)是该报主编(1899?-1905)。
[179]辛格,见本章注[23]。《达娜――独立思考杂志》是由约翰・埃格林顿和爱尔兰经济学家、新闻记者、编辑弗雷德・瑞安(18
[166]欧内斯特・维克托・朗沃思(1874-1935),《快邮报》编辑(1901-1904)。
[167]这是《新诗集》中主诗《幅肖像》(科拉姆作)中句;后易题为《四十年代穷学者》(《荒漠》,都柏林,1907)。
[168]苏姗・米切尔(1866-1926)是受拉塞尔影响女诗人,《新诗集》里收有她诗作。爱德华・马丁(1859-1923)是爱尔兰戏剧家。苏姗在《乔冶・穆尔》(纽约,1916)书中写道,穆尔是个“天生文学强盗”,“对爱德华・马丁进行掠夺”(第103页),将其剧本《个镇子故事》(1902)改写,易名《弯枝》。叶芝在《自传》(纽约,1958)中说穆尔是个“农民罪犯”,马丁是个“农民圣人”。这里浪荡儿,原文作wildoats。Sowone'swildoats指年轻时生活放荡,尤其指婚前性关系混乱。苏姗使用这个譬喻则指马丁与穆尔交往会吃大亏。
[169]乔治・西格尔逊博士(1838-1925),爱尔兰学者,他所从事爱尔兰古代文学翻译介绍,成为爱尔兰文艺复兴运动端倪。
[170]愁容骑士是堂吉诃德别称。
[171]托马斯・奥尼尔・拉塞尔(1828-1908),语言学家,曾致力于复兴凯尔特语。
[172]当时有些爱尔兰民族主义者认为桔黄色百褶短裙是古代爱尔兰标准衣着,然而近年来学者们认为,这并非爱尔兰传统服装,这个印象主要是小说中描写所造成。
[173]杜尔西尼姬是堂吉诃德幻想意中人。
[174)杰姆斯・斯蒂芬斯(1882-1950),拉塞尔所发现爱尔兰诗人・小说家。
[l75]考狄利亚是李尔王最小女儿。她是唯孝顺老王,却被她那黑心姐姐害死。见《李尔王》。“李尔那最孤独女儿”出自托马斯・穆尔《菲奥纽娅拉之歌》。穆尔诗中李尔指爱尔兰海神麦克李尔(见第三章注[31]),其女菲奥纽娅拉被后母用妖术变成只天鹅。所以这是双关语。考德利奥是意大利语,发音与考狄利亚相近,含意为“深重悲哀”。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。