[257]“各遂所愿”是《第十二夜》副标题。
[258]“……吗?”见《旧约全书・列王纪上》,第21章第20节。
[259]原文为法语。
[260]斯蒂芬所打电报,参看本章注[282]及有关正文。
[247]“笑而躺下”是伊丽莎白时代种纸牌游戏。
[248]唐璜是十四世纪左右西班牙传说中个人物,是浪荡子典型。唐是西班牙语“先生”译音,或译作堂。西班牙名字“璜”,相当于英语中“约翰”。
[249]套用《维纳斯与阿都尼》(第1052、1056行):“野猪在他嫩腰上扎那个大伤口……无不染上他血,像他样把血流。”
[25O]“毒……耳腔”,见第七章注[186]。
[251]“双背禽兽”,见第七章注[187]。
[237]指当时风行种说法,莎士比亚“热恋”着威廉・赫伯特(见布生代斯:《威廉・莎士比亚》,第714页)。
[238]海雀是北极潜鸟,每逢产卵季节,只下颗布满大理石彩纹卵,般视为罕物。这里是指利斯特头所产生思想像海雀卵样斑斓多彩。
[239]米莉亚姆是希伯来语中玛利。这里指玛利・菲顿。
[240]公谊会教徒喜用老式字眼。
[24l]“年轻时愿望,到中年就会变为现实”是歌德自传著作《诗与真》(1811-1814)第二卷开头部分话。
[252]“贫乏、寒伧英语”,见本章注[54]及有关正文。
[253]“既愿意,又不愿意”,套用泽莉娜唱词,见第四章注[51]、[52]及有关正文。
[254]“蓝纹……双乳”,见莎士比亚长诗《鲁克丽丝受辱记》(1593-1594)第407行。
[255]“梅花形痣”,见莎士比亚戏剧《辛白林》(1609)第2幕第2场末尾。伊摩琴是英国国王辛白林女儿,绅士波塞摩斯之妻。波塞摩斯朋友阿埃基摩用卑鄙手段瞥见伊摩琴胸脯上痣,事后向波塞摩斯谎称伊摩琴曾委身于他。
[256]“他脸……来”,见《哈姆莱特》第1幕第2场。在原剧中,霍拉旭对哈姆莱特王子讲述自己所看到哈姆莱特王鬼魂情况,这里“他”,则指莎士比亚。
[242]小贵族指彭布罗克伯爵。哈里斯(见本意注[234])认为,莎士比亚爱上玛利・菲顿,并请彭布罗克给牵线。结果菲顿反倒和彭布罗克相好。莎士比亚遂同时失去意中人和朋友(见《莎士比亚其人及其悲惨生涯》第202页)。
[243]“花姑娘”,见《亨利四世》下部第3幕第2场中乡村法官夏禄台词。
[244]“人人行驶海湾”,见《十四行诗》(第137首第6行)。
[245]“少女时代声名狼藉”:哈里斯(第213页)写道,玛利・菲顿早在十六岁上就结婚,并和私通男人生过三个孩子。
[246]“语言贵族”,见丁尼生《致维吉尔》(1882)第2段。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。