[285]辛格经常称自己为流浪汉。他自八九四年起留学德国、意大利和法国。以后又五次前往阿兰群岛,从岛民生活中汲取写作素材。他和乔伊斯是九O三年二月在巴黎结识(见艾尔曼:《詹姆斯・乔伊斯》,第123页)。
[286]这里,斯蒂芬在回忆他和辛格在巴黎相聚情景,并把辛格脸比作哥特式古典建筑檐口怪兽形排水装置。
[287]原文为西班牙语。
[288]据爱尔兰传说,莪相(参看本章注[219])直活到五世纪,曾与帕特里克相遇,并告以结束于三世纪英雄时代事。
[289]克拉玛尔森林在巴黎西郊。辛格说他在那儿森林里有个奇遇,可与莪相和帕特里克邂逅相比拟。
ghes)、砍伐(hews)、色彩(hues),在原文中都是谐音字。
[276]王尔德(Wilde)与粗犷(wild)谐音。他因同性恋问题栽跟头(见第三章注[187])后不久,《笨拙》杂志上刊载首题为《斯温伯恩论王尔德》讽刺诗,其中有“诗人名叫王尔德,但其诗是柔顺”之句。
[277]贝斯特和斯蒂芬在同座学校教书,这天他们都从迪希校长手里领薪水。
[278]“青春华服”见《十四行诗》第2首第3行;“五种机智”见第9行,意指所有机智。
[279]“欲望……面貌”,见布莱克小诗。头句是:“男人对女人有何要求?”
[290]“在林……傻子”是杰奎斯对公爵说话,见《皆大欢喜》第2幕第7场。
[291]参看本章注[1]。
[292]在《亨利四世》下篇第3幕第2场中,乡村法官夏禄提到个未出场人物――在牛津读书威廉・赛伦斯。爱尔兰高等法院审判官道奇森・汉密尔顿・马登(1840-1928)在《威廉・赛伦斯少爷日记――莎士比亚与伊丽莎白时代戏剧研究》中认为,莎士比亚有着丰富野外运动知识,对拉特兰伯爵(1576-1612)和夏禄家乡如指掌,从而揣测拉特兰伯爵曾替莎士
[280]“天神……吧”是福斯塔夫对福德大娘所说话。作者引用时,把“”改成“他们”。见《温莎风流娘儿们》第5幕第5场开头部分。
[281]参看斯蒂芬关于夏娃冥想(第三章注[19]、[2O]和有关正文),以及《创世记》第3章第1至6节中蛇怎样引诱夏娃吃果子故事。
[282]这句话引自英国诗人、小说家梅瑞狄斯(1828-1909)《理查・弗维莱尔苦难》(伦敦,1859年初版,乔伊斯引自1875年德国托奇尼兹版)。该书描写弗维莱尔男爵按照贵族传统教育儿子,表现人自然本性与社会要求之间冲突。
[283]康纳里是“船记”酒馆老板。
[284]原文为爱尔兰语。穆利根这几段话模仿辛格剧本语言特殊风格。威克洛郡(辛格出生地)以及爱尔兰西部方言是把爱尔兰句法和古英语结合而成。辛格根据它来创造富于诗意戏剧语言。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。