[117]这里,新芬党指判处苏格拉底死刑古希腊m;主政体。
[107]“萤光”,参看第八章注[179]。
[108]“犯错误”指莎士比亚与安结婚;“脱身”指莎士比亚于五八六年左右把妻儿留在家乡,只身出走伦敦。
[109]据说苏格拉底妻子赞蒂贝是个有名泼妇。
[110]指苏格拉底方法和目就是要通过争辩来发现真理。
[111]据说苏格拉底母亲是个产婆。苏格拉底接二连三地向同他交谈人提问题,迫使对方承认自己无知,然后引导对方认识真正美德。换言之,帮助思想产生(即“助产术”)。
[97]这两句诗出自拉塞尔三幕诗剧《迪尔德丽》(1902年初次上演,1907年出版)。马南南・麦克李尔,参看第三章注[31]。
[98]按斯蒂芬欠拉塞尔英镑,迄未偿还。
[99]诺布尔是英国古金币(用到1461年为止),诺布尔相当于旧制六先令八便士。
[100]在后文中,斯蒂芬对林奇提及乔治娜。参看第十五章注[689]。
[1Ol]拉塞尔生在位于爱尔兰东北角上阿尔斯特郡。
[112]据说默尔托(阿里斯泰得斯之女)是苏格拉底第个妻子。
[113]原文是拉丁文。
[114]原文作Socratididion,为苏格拉底爱称,也可译为“亲爱苏格拉底”。
[115]《灵魂分身》(1821)是雪莱首诗题目,原文作Epipsychidion,系希腊文复合词。
[116]闺训,原文作caudlelectures。caudle是供病人饮用滋养饮料。英国剧作家道格拉斯・杰罗尔德(1803-1857)连载作品《幕训》(1846)中女主人公考德尔(Caudle)夫人整夜整夜地在闺房中教训丈夫,乔伊斯便据此造这个词。
[102]这是哈姆莱特对波洛涅斯说话,表示他向自己报告消息已经陈旧。见《哈姆莱特》第2幕第2场。
[103]生命原理是亚理斯多德术语,表示使纯系潜在之物变为现实。灵魂(或生命机能)是亚理斯多德在其《论灵魂》中所说有生命机体生命原理。关于形态,参看第二章注[24]。
[104]斯蒂芬小时在克朗戈伍斯森林公学读书期间,曾因打碎眼镜,未能写作文,因而被教导主任多兰神父用戒尺打手心。他向校长康米神父提出申诉,才得以免除进步惩罚。参看《艺术家年轻时写照》书第1章。下文中A・E・I・O・U・是英文中五个元音字母。英大打借条常用IOU(即Ioweyou)。这里,就含有“A・E・欠你”之意。
[lO5]这里,“她”指莎士比亚妻子安・哈撒韦。莎士比亚是十八岁时绪婚,安生于五五六年,比他大八岁。莎士比亚死于六六年,而安直活到六二三年。
[106]原文为拉丁文。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。