[64]商贾拱廊位于利菲河南岸・从坦普尔酒吧间通到韦林顿码头,廊内有书市,。黑糊糊背影"指布卢姆。
[65]原文皆为意大利语。
[66]据艾尔曼《詹姆斯・乔伊斯》(第185页),九0四年十月乔伊斯在波拉伯利兹学校教书,次年二月又转往里雅斯特伯利兹学校任教。这里,作者借用这两所学校校长阿尔米达诺・阿尔蒂弗尼姓名。
[67]指奥利弗・哥尔德斯密斯(1780-1774)雕像。他是英国诗人、剧作家、小说家,出生在爱尔兰,毕业于都柏
[54]原文为拉丁文。语出自《诗篇》第119篇第161行。
[55]这里,从窗口伸出胳膊丢钱给伤兵是摩莉。布卢姆夫妇即住在埃克尔珀街七号。参看第四章注[1]。
[56]当时都柏林有个叫名安东尼・拉白奥蒂人,拥有几辆冰淇淋车,沿街叫卖冰和冰淇淋,参看第十五章注[1]。拉里・奥罗克是家酒吧老板。参看第四章注[9]及有关正文。
[57]“为英国……”和“为……丽人”,出自S.J.阿诺德作词、J.布雷厄姆作曲颂扬独臂英雄为国捐躯歌曲《纳尔逊之死》。接下去歌词是:“期待每人今天各尽自己职责。”参看第章注[78]。
[58]女人指摩莉。
于部柏林以西十六英里处座村庄。
[45]这里,康米神父回顾着他在拉思科非村附近克朗戈伍斯森林公学担任校长时往事。学童们曾说:“他是克朗戈伍斯有史以来最正派校长。”见《个艺术家年轻时写照》第1章末尾。
[46]九时课是日出后第九时日课。这是按古罗马计算法,相当于现在下午三点钟。
[47]《天主经》和《圣母经》,原文均为拉丁文,是九时课序章。
[48]“天……!”原文为拉丁文,《诗篇》第70篇首句。是九时课正文开头部分
[59]种多用途铁灶,既能利用余热烧水又可烤面包。
[60]这里,布橡把(天主经)首句祷词“们在天上父亲”(见《马太福音》第6章第9节)改为相反意思。
[61]第八章开头部分提到有人塞给布卢姆张写有“以利亚来”字样传单,他把它揉成团丢给海鸥。
[62]环道桥,见第五章注[17]。
[63]这是为威兹德姆・希利店作广告队伍,布卢姆曾为该店推销过吸墨纸。参看第六章注(]34]及有关正文。
[49]原文为拉丁文,语出自《马太福音》第5章第8节。这是九时课部分。
[50]Res是希伯来文第二十个字母,用来标明章节次序。
[51]原文为拉丁文。语出自《诗篇》第119篇第160行。
[52]后文说明这个小伙子是斯蒂芬朋友文森特・林奇,见第十四章注[262]。林奇曾在《个艺术家年轻时写照》第5章中出现。
[53]Sin是希伯来文第二十个字母。在英文中,此词作“罪”(道德上)解。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。