[197]软木浮子是钓鱼用。
[198]新瓦平街在利菲河北岸,本森渡口在街东,靠近利菲河口。
[199]布里奇沃待是市里斯托尔海峡港口,在英格兰西南部萨默塞特郡。关于这艘帆船,参看第三章注[211]。
[2O0]指自封为先知以利亚约翰・亚历山大・道维,参看第八章注[8]。其实,法雷尔是在梅里恩
[186]、[187]原文为法语。
[188]这是文字游戏。“糟透糕点”,原文作damnbadcakes,首字是D・B・C;与都柏林面包公司(DublinBreadCorporarion)首字相同。
[189]指唐纳利等人,参看第九章注[216]
[190]这是家小客栈。
[191]安古斯,参看第九章注[520]。
话。见《威尼斯商人》第l幕第3场。
[177]詹姆斯・J・亨利,当时为市政厅执事助理。下文中克莱尔屋,原文为法语,参看第八章注[177]。
[178]杰克・穆尼内弟即鲍勃・多兰,参看第八章注[181]。
[179]即都柏林市副秘书长吉米・亨利。
[180]以美国爱国者和政治家亨利・克莱(17771852)命名雪茄烟。
[192]原文为法语。
[193]“苍白……诞生”语出自斯温伯恩(见第章注[12])以意大利争取自由斗争为主题长诗《日出前歌》(1871)。诗人认为“殷红诞生”乃是希腊精神特征。
[194]这里套用英国诗人约翰・德莱顿(16311700)对斯威夫特所说话:“表弟斯威夫特,你永远也当不成诗人。”
[195]朱利叶斯・波科尔尼(18871970),捷克出生欧罗巴语言学家。主要著作有《爱尔兰历史》(1916)、《古爱尔兰语语法》(1925)和《古凯尔特诗歌》(1944)。
[196]这里套用英国诗人约翰・济慈(17951821)《睡眠与诗》(1817)中诗句:“十年之内,将写出大量诗。”
[181]盖尔语即爱尔兰语。十九世纪初叶以来,议会里曾有人倡导提高爱尔兰语地位运动。
[182]这里套用意大利耶稣会会士乔万尼・皮埃特罗・皮纳蒙蒂(16321703)所著书名:《地狱为基督教徒裂开口;告诫他们不要堕入》(1688)。该书英译本于八六八年在都柏林问世。
[183]指约翰・霍华德・巴涅尔,参看本章注[94]
[184]约瑟夫・哈钦森于九0四至九0五年间任都柏林市市长。兰迪德诺是威尔士圭奈斯郡阿伯康威区首府和海滨胜地。
[185]原文为拉丁文。洛坎・舍罗克后来升力都柏林市市长(19121914)。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。