[402]“于……说”语见第九章注[442]。
[403]斯蒂芬和林奇看到是自封为以利亚道维布道宣传品。参看第八章注[7]、注[8],第
[392]杰纳齐是比利时选手,预定于九0四年六月十六日代表德国参加在德国举行戈登・贝纳特国际汽车大赛,参看第六章注[63]。《电讯晚报》记者原估计他会打败另德国选手德卡特尔斯男爵,结果却输给法国选手特利。“他”即指男爵。
[393]九0四年二月间日俄战争中,俄国海军舰队受重创,遂加紧进行修补。六月十六日《电讯晚报》报道说:“俄国海军司令官有人事更动。”故这里有“形势对俄国有利”之语。然而当年夏天俄舰队复遭惨败。
[394]“……醉”,出自《威利酿造大量麦芽酒》,参看本章注[348]。
[395]是“利……”是首摇篮曲首句。在原文中很绕嘴,利斯是苏格兰城市爱丁堡港口。乔伊斯在致德译者信中说,警察叫酒徒遍遍地重复此语,以便弄清他是否喝醉。
[396]“蒙娜……贝”这两句均出自韦瑟利和亚当斯所作歌曲《心肝儿宝贝》。
仗主权能,麾入地狱”发音相近,见本章注[379]、第五章注[87]及有关正文。
[383]原文为法语。“祝你”后面省略“健康”二字。
[384]达斯蒂。罗兹是九OO年开始问世部美国连环图画中流浪汉。达斯蒂是通常给姓罗兹人取绰号,意思是“满身灰尘”。
[385]八九七年英国庆祝女王维多利亚即位六十周年纪时,曾施舍给都柏林贫民些羊肉;但因数量太少,“六十周年纪念羊肉”遂成为“供不应求”代语。
[386]指里奇蒙精神病院,参看第章注[19]。
[397]“咱们俩……”,这里把英国诗人丹特・加布里埃尔・罗塞蒂(1828-1882)诗《神女》(1850)首句作改动,原诗是:“她说‘咱们俩要去找玛丽小姐所在树丛’。”
[398]“愿……呼”,原文为拉丁文,出自《诗篇》第149篇第5节,上半句是:“愿圣民因所得荣耀高兴。”
[399]指犹太人把耶稣钉在十字架上,参看第二章注[37]、[74]。
[400]“他”指天主,按基督教说法,在最后审判那天,天主将把世界烧尽,对“流浪犹太人”惩罚届时才会结束。见第九章注[552]。
[401]“这……”语出自《约翰福音》第19章第24节。
[387]乔伊斯曾对德译者就这句话做过解释,说他指是送面包或吃面包巴特尔,见本章注[368]。
[388]“穿……女”,出自《杰克所盖之房》,参看本章注[54]。
[389]“胶……徉”语谐谑地模仿美国西部廉价小说题目。
[390]帕德尼即当天举行葬礼帕特・迪格纳穆。他并不是黑人。乔伊斯为玩弄字眼(“黑口袋”),下文中硬把他说成是“黑人”。
[391]“别……”,原文为法语。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。