[377]这时班农才知道米莉(照相姑娘)原来是布卢姆女儿。参看第章注[124]和第四章中米莉写给布卢姆信。
[378]“各位,晚安”,原文为法语。霍加特与沃辛顿在《詹姆斯・乔伊斯作品中所引用之歌曲》(纽约,1959)书中指出,这是莫德所作首歌题目。
[379]这里仿照弥撒后所诵经文中“卫于邪神恶计”,参看第五章注[87]及有关正文。
[380]“女模女样”,音译为纳姆比・艾姆比,出自英国诗人兼剧作家安布罗斯。普利普斯(1674-1749)作品。
[381]基督徒是英国散文作家约翰・班扬(1628-1688)代表作讽喻小说《天路历程》(1678)中主要人物。小伙子指斯蒂芬,参看第章末尾。
[367]“魔鬼掰掉脑袋”语出自理查・黑德《乞丐咒诅》(《隐语学会》,伦敦,1673)。
[368]按乔伊斯曾于九二七年三月六日致函《尤利西斯》之德译者乔治・戈耶特,说都柏林人斯蒂芬・汉德确实私拆巴思电报,参看本章注[264],那是打给警察局仓库个友人,劝其支持自己小公马(不是母马)“权杖”,参看第十章注[108]。
[369]这是文字游戏,后个马登应作奥马登,参看本章注[255]及有关正文。在原文中“马登”与“发疯地”发音相近。
[370]这里把弥撒经文中“啊,天主……”改为“啊,肉欲……”,见第五章注[81]。
[371]立金花是轻浮象征。
[34]及有关正文。
[358]这里把托马斯・穆尔所作歌曲《赞美你他》中词句作改动。原词作“赞美你他,哪怕留下名字……”
[359]“……子”,原文为爱尔兰语。见第十二章注[34]。
[360]原文为拉丁文。“大……桨”出自约翰逊和德拉蒙德所作《伊顿划船歌》“退场!”。
[361]“……醉”,出自《威利酿造大量麦芽酒》,参看本章注[348]。
[382],“把梅毒……烈性酒”这段话原文,与弥撒后所诵经文中“今魔魁恶鬼,遍散普世,
[372]圣托马斯是阴茎隐语。
[373]利奥,指利奥波德・布卢姆。
[374]斯塔布,见本章注[58]。
[375]原文为拉丁文,绿毒指苦艾酒。
[376]英语中葱头词相当绕口,所以警察用以测试某人是否喝醉。
[362]“再见,先生”,原文为法语。
[363]“除……喝”,出自爱尔兰歌曲《马洛荡子》。马洛为爱尔兰镇名。
[364]前文中提到班塔姆刮口髭,见第五章注[94]及有关正文。但在伦敦东区俚语中,此词亦作“酒醉”解。
[365]“铸”下面省略“铁”字。这里,班塔姆想起他所作谜语,参看第七章“利内翰五行打油诗”节及注[124]。
[366]金发少女,参看第六章注[24]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。