[440]蒙莫朗西是都柏林郡支英裔爱尔兰望族。在九0
[430]这里套用查尔斯・菲尔莫尔所作美国流行歌曲《告诉母亲会在那儿》(1890),把“”改为“你们”。
[431]科尼艾兰是美国纽约市娱乐区,濒临大西洋。
[432]这里套用迪斯累里(见本章注[315])于八l*s年驳斥达尔文进化论时所说话。全句为:“问题是:人究竟是猴子还是天使?站在天使这边。”
[433]棱镜出自八四九年迪斯累里在英国下议院致辞。他认为“人必须透过周围气氛彩色棱镜来观察世界上般事物”。
[434]乔答摩是佛教创始人释迦牟尼姓。
[419],“先……注!”原文为法语。这是轮盘赌司盘人在转轮时说话。
[420]、[421]“来……赢”和“到……上”,原文为法语。
[422]和散那是希伯来文“赞美”音译。
[423]“以……临”,见第八章注[7]。
[424]双头章鱼,见第八章注[155]。
,见第九章注[487]。
[410]“街上……叫”,参看第二章注[78]。
[411]原文(Ecco)为拉丁文。中世纪进行学术辩论时常用语,意指:“已阐述明确。”
[412]末日,参看第六章注[130]。
[413]伪基督,指亚历山大・道维,见第八章注[8]。
[435]罗伯特・格林・英格索尔(1833-1899),美国政治家、演说家。曾对《圣经》严厉批判。
[436]这时以利亚已摇身变,成为黑人歌手尤金・斯特拉顿,见第六章注[23]。
[437]在九0四年,宪法山是都柏林个满是公寓区域,名声不佳。
[438]凡受过洗礼夭主教徒,满七周岁即可受坚振礼。
[439][]内话,系根据海德九八九年版(第415页第9至10行)补译。褐色肩衣组织,见第四章注[19]。
[425]按马南南(见第三章注[31])有本事生出三条腿。
[426]这是首苏格兰歌曲中句。
[427]古老光荣之旗是美国国旗俗称。
[428]《克雷奥利.休)(1898)是由古希.L.戴维斯作词配乐百美国流行歌曲题目。
[429]上帝时间是美国俚语,指八八三年在美国和加拿大制定标准地方时间。
[414]风筝,见第七章“街头行列”节。
[415]当时皇家运河曾通到都柏林北郊。《启示录》第12章第9节有“大龙就是那古蛇,名叫魔,又叫撒但”之句。
[416]这句话可以意译为“只回,经常如此,不大可能”。
[417]阿里・斯洛珀是十九世纪末伦敦每逢星期六发行同名彩色幽默周刊上个漫画人物,其特征是有着个球茎状大鼻子。
[418]“出……人!”原文为法语。“笑面人”是维克托・雨果(1802-1885)同名小说(1869)中主人公。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。