[407]《圣城》(1892)是英国歌曲作者弗雷德里克・韦瑟利(1848-1929)作词、斯蒂芬・亚当斯配曲首赞美歌。
[408]“从自……行”,参看第九章注[503]及有关正文。
[409]“天主,太阳,莎士比亚”是新三位体。太阳指耶稣,见《玛拉基书》第4章第2节:“将有拯救太阳照耀你们。”莎士比亚指圣灵
[397]本尼迪多・马尔切罗(1686-1739),意大利作曲家和作家。他《诗意和谐随想》(1724-1726)是为吉罗拉莫・吉乌斯蒂尼亚尼诗篇前五十首用声乐和器乐混合谱写。马尔切罗在序言中说,他是在犹太人聚居地方发现这音乐。斯蒂芬指是,马尔切罗所谱写音乐有着古代希伯来味道,不论是作者发现还是创作,都无关紧要。
[398]得墨忒耳是希腊神话中谷物女神。
[399]“诸……耀”,原文为拉丁文,出自《诗篇》第19篇第1节。只是把原文中,“主”,改成“上帝”。
[400]弗里吉亚是古安纳托利亚中西部地区。弗里吉亚调式特征是庄重严肃。吕底亚是古安纳托利亚西部地区。吕底亚调式特征是轻快活泼。
[401]刻尔吉是《奥德修纪》第10卷中埃亚依岛上女神。
[387]约克郡是当时英国最大郡。九七四年撤销。
[388]这是首童谣首句。第段是:“小汤米,小不点儿耗子,住着小房子;它在别人水沟里啊,逮着小鱼儿。”
[389]霍丽是虔诚伊斯兰教徒升天堂后被赐与美女。
[390]“像个……困惑”,这里套用第七章“缀字校正”(见该章注[30]及有关正文)中谜语,并把“只削皮梨”改成“她那对削皮梨”。用以指裸露乳房。
[391]“个……魔”语出自《奥瑟罗》第3幕第3场中伊阿古挑拨奥瑟罗时所作谗言。
[402]刻瑞斯是古罗马宗教所信奉女神,司掌粮食作物生长。
[403]《诗篇》第19篇开头处有“大卫侍,交与伶长”之句。首席巴松管吹奏者即指伶长。
[404]“趁着……返嘛”和前文中“哎呀……”,原文均为法语。
[405]砺石,见第九章注[472]。
[406]最大限度音程指八度。
[392]“大笑……女”语出自《马查姆妙举》,参看第四章注[79]及有关正文。“推摇篮手”,见第十章注[301]及有关正文。
[393]这里模仿儿童游戏时用语,边数着花瓣,边轮流说:“她爱,她不爱,她爱。”数到最后瓣时说:“真。”
[304]妓女戳嫖客掌心,是表示勾引。这里,原文为双关语,也指共济会成员打秘密手势。下文中“手热内脏冷”是把谚语“手冷心肠热”颠倒过来。
[395]“栽到楼上去”是种迷信说法,意指去个不受欢迎或会倒楣地方。
[396]空五度指省略三和弦中三音,因而辨别不出是大调还是小调。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。