[876]坎蒂(Cunty)为音译,意译为“阴部”。
[877]圣心是信奉罗马天主
[866]“勇敢少年兵”出典见第十二章注[95]。
[867]指拳击。十九世纪六十年代,当这运动被重新引进英国时,为提高其地位,被称作“自卫高尚技艺”。参看第十二章注[291]。这里,斯蒂芬把“自卫”改成“自吹”。
[868]原文为法语。这是意译,直译为:“这些毕竟是你们葱头”。
[869]多利・格雷是以布尔战争力题材通俗歌曲《再见吧,多利・格雷》(作者为威尔・D。科布与保罗・巴恩斯)中女主人公。
[870]以色列人领袖。当约书亚派两个探子到迦南耶利哥去刺探该城虚实时,妓女喇合把他们藏起来。城陷落后,喇合照事先约好,把红绳子绑在窗口上,因而家人得以幸免于难。见《约书亚记》第2、6章。
二章注[132]及有关正文。
[857]米莉亚姆・丹德拉德太太,见第八章注[91]和本章注[585]。
[858]比弗街,参看本章注[68]及有关正文。
[859]“多亏”是反话。在九0四年,英王爱德华七世(18411910)同时为爱尔兰国王。其子乔治(威尔士亲王)则将继承英国及爱尔兰王位。
[860]“看……史”,这里,斯蒂芬借用当天早晨英国人海恩斯对他说话。见第章注[108]及有关正文。
[871]“再……子”语出自吉卜林《心神恍惚乞丐》,参看第九章注[67]。
[872]这里把《撇下姑娘》中“”改成“你”,参看第九章注[120]。
[873]扁圆形桔子,指地球。
[874]八九九年,俄国外交大臣米哈伊尔奉沙皇尼古拉二世(18681918)之命,邀请二十六国代表在海牙召开国际会议,会后公布《海牙公约》――通过和平解决国际争端公约,并成立常设仲裁法院。关于英王爱德华七世睦邻政策,见第十二章注[475]。
[875]威廉・布菜莱(见第二章注[3])常把教士与国王作为压迫者象征,相提并论。
[861]这里把布莱克名句中“记忆女儿们”做改动,参看第二章注[3]。
[862]不生格是双关语,既可理解为“石女”,又含有“菲属格”意思。
[863]西绪福斯是希腊神话中科林斯国王,被罚入地狱。他把巨石推上山顶,但巨石随即滚下来,永无终止。
[864]“他们……究竟”语,出自丁尼生《轻骑旅》第2节,原诗是指这些骑兵唯有勇往直前去送死。参看本章注[223]。
[865]斯威夫特(见第三章注[44]在《布商信》(17241725)中抨击英国z.府对爱尔兰货币政策。第四封中有这段:“没有得到被统治者同意切z.府,其定义不折不扣是奴役。然后事实上,十个全副武装者肯定会打败个穿衬衫人。”斯蒂芬引用时把原文又做改动。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。