[237]匈牙利皇家特许彩票,参看第八章注[64]。
[238]《怎样育婴》(费城,1898)作者为J.P.克罗泽・格里菲思(1856-1941)。
[239]杜比达特小姐,参看第八章注[242]。
[240]小爹是传统上农民对沙皇称呼。
[241]罗伊格比夫,参看第十三章注[138]。
[227]詹姆斯・斯蒂芬斯,参看第二章注[54]。
[228]布卢姆曾从老妪手里买过点心,参看第八章注[28]及有关正文。
[229]“布卢姆撒冷”是套用“耶路撒冷”,见第十二章注[503]。
[230]据阿瑟・格里菲思《匈牙利复兴》(见第十二章注[537])记载,在庆祝匈牙利取得部分独立时,弗兰西斯・约瑟夫世(1830-1916)曾受到“来自匈牙利各郡五十二个工人喝采”。
[231]德尔旺,参看本章注[68]。
石。
[218]“幸运纽带”,原文为拉丁文。罗马皇帝卡利古拉(12-41)确曾把他爱马封为执政官。
[219]塞勒涅是希腊神话中月亮女神。
[220]这里把爱尔兰(爱琳是其古称)比作迦南(应许给以色列人土地)。参看第七章注[220]。
[221]这里暗喻爱尔兰民族英雄查理・斯图尔特・巴涅尔(参看第二章注[81])认为绿色是不吉利。
[242]“每……尺”是当天上午布卢姆从他早先看过张照片引起联想,参看第五章注[6]及有关正文。
[243]“万……蛋”,参看第八章注[71]。
[244]“淘气”,参看第十章注[36]。
[245]巴特里,参看第
[232]原文为拉丁文。这是古罗马时代参加角斗者在比赛开始前时向皇帝致辞。
[233]“手指”(finger)系根据海德九八九年版(第395页倒4行)译出。莎士比亚书屋九二二年版(第458页第13行)作“figure”,意思是“形状”、“人影”。
[234]有个叫作约翰・明托施苏格兰人曾为罗怕特・埃米特(见第六章注[186])管理座秘密军火库,后来向塞尔少校(见第十章注[143])告密。希金斯,参看本章注[189])。
[235]为纪念耶稣为门徒洗脚事,每年在复活节前星期四,英王向贫民施舍抚恤金。
[236]杰耶斯溶液,指伦敦杰耶斯卫生公司所出产下水道消毒剂。大赦是天主教名词,指信徒犯罪后通过忏悔并行善功(如念经等),在天主面前获得宽免罪罚若干天。
[222]莱迪史密斯是南非纳塔尔省西部城镇。
[223]“前……半!”语出自丁尼生《轻骑旅)(1854)诗首句。
[224]“……啦”,参看第十章注[7]。
[225]“忠诚”,原文为拉丁文。“士兵”,原文为希伯来文。
[226]萨拉逊人,现泛指阿拉伯人或伊斯兰教徒。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。