历史
独步逍遥 > 尤利西斯 > 第十六章 注释

第十六章 注释(12 / 17)

[222]“西……女儿”,出自首儿歌。在本书第十五章中,缺牙老奶奶也曾引用过此句。见该章注[915]。

[223]这里,斯蒂芬从首佚名歌谣《西班利小姐们》中引用几句,并做改动。第1句原为“快乐西班牙小姐们,你们好,再见”。第2句原为“们靠岸片国土叫作‘空酒瓶’”。“空酒瓶”是直布罗陀绰号,取其形状像酒瓶,故名。原文作Deadman,意即死人。这里取spirit双关含义(既指“气”,又指“酒剂”)死人没“气”,而空酒瓶里面没有“酒”。拉姆岬角和锡利均为爱尔兰南岸地名,二者相距三十五海里。

[224]后来改嫁给巴涅尔凯瑟琳并不是西班牙人,但她和前夫奥谢上尉曾在西班牙道住过个时期。

[225]指布卢姆为妻子所买《偷情快乐》书,参看第十章注[122]。

[226]《在古老马德里》,见第十章注[168]。

而欧顿身上却没有。欧顿败诉,并以犯伪证罪被判徒刑。

[213]婊子指凯瑟琳・奥谢(18451921),这个英国女人和巴涅尔结婚(1890)前,曾在其丈夫威廉・亨利・奥谢上尉(18401905)默认下与巴涅尔姘居达十年之久(参看本章注[205])。

[214]“自封”,原文为法语。前文中,只说“这个人长得有点儿像市公所秘书长亨利・坎贝尔”(见本章注[114]及有关正文)。下文中“而且丰满得很”后面,海德九八九年版(第531页第24行)有“她曾教许多男人大腿都酥过”之句,莎士比亚书屋九二二年版和奥德赛九三三年版均无此句。

[215]“四下里”,原文为法语。

[216]在八九0年十离婚诉讼中,巴涅尔和奥谢夫人几封情书曾被送到法庭上去充当证据。

[227]即詹姆斯・拉斐特,见第十四章注[270]。

[228]“首席女歌手

[217]“家庭羁绊”,原文作hometies,为复数。home主要字义为家,也作故乡、本国解。奥谢夫人固然是位有夫之妇,巴涅尔却是个单身汉,所以这里同时也指他所从事爱尔兰政治事业。

[218][难题]词系根据海德九八九年版(第532页第10行)补译。莎士比亚书屋九二二年版(第605页倒13行)和奥德赛九三三年版(第647页倒7行)均无此词。

[219]“再……上尉”,指奥谢上尉。此语出自《玛丽塔娜》第1幕末尾歌词,见第五章注[104],引用时把原词中“勇敢”改成“豪侠”。

[220]巴涅尔“丑闻”不仅激怒天主教神职人员,连英国牧师也要求对他进行制裁。

[221]“把炭火堆在他头上”语出自《罗马书》第12章第20节,是比喻性说法,意即“使他痛苦难当”。下文中“踢上驴”典出自《伊索寓言・驴和狼》。狼试图用牙把驴蹄里刺叼出来,反而被忘恩负义驴踢脚。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
凡人修仙之仙界篇全文免费阅读,讲述韩立叱咤仙界的故事,一个凡人小子修仙的不灭传说。没有看过前传《凡人修仙传》的书友可以先去看看,不过也并不影响本书的阅读体验。
最新小说: 沉默的永和轮 穿成虫族对照组的渣雄虫 遗世话晴秋 oh~这该死的兄弟情 我养的纸片人超好氪 嫁了一个老皇帝 平生相见即眉开 维持女配的尊严 谨遵医嘱 未完成的手稿