[222]“西……女儿”,出自首儿歌。在本书第十五章中,缺牙老奶奶也曾引用过此句。见该章注[915]。
[223]这里,斯蒂芬从首佚名歌谣《西班利小姐们》中引用几句,并做改动。第1句原为“快乐西班牙小姐们,你们好,再见”。第2句原为“们靠岸第片国土叫作‘空酒瓶’”。“空酒瓶”是直布罗陀绰号,取其形状像酒瓶,故名。原文作Deadman,意即死人。这里取spirit双关含义(既指“气”,又指“酒剂”)死人没“气”,而空酒瓶里面没有“酒”。拉姆岬角和锡利均为爱尔兰南岸地名,二者相距三十五海里。
[224]后来改嫁给巴涅尔凯瑟琳并不是西班牙人,但她和前夫奥谢上尉曾在西班牙道住过个时期。
[225]指布卢姆为妻子所买《偷情快乐》书,参看第十章注[122]。
[226]《在古老马德里》,见第十章注[168]。
而欧顿身上却没有。欧顿败诉,并以犯伪证罪被判徒刑。
[213]婊子指凯瑟琳・奥谢(18451921),这个英国女人和巴涅尔结婚(1890)前,曾在其丈夫威廉・亨利・奥谢上尉(18401905)默认下与巴涅尔姘居达十年之久(参看本章注[205])。
[214]“自封”,原文为法语。前文中,只说“这个人长得有点儿像市公所秘书长亨利・坎贝尔”(见本章注[114]及有关正文)。下文中“而且丰满得很”后面,海德九八九年版(第531页第24行)有“她曾教许多男人大腿都酥过”之句,莎士比亚书屋九二二年版和奥德赛九三三年版均无此句。
[215]“四下里”,原文为法语。
[216]在八九0年十月离婚诉讼中,巴涅尔和奥谢夫人几封情书曾被送到法庭上去充当证据。
[227]即詹姆斯・拉斐特,见第十四章注[270]。
[228]“首席女歌手
[217]“家庭羁绊”,原文作hometies,为复数。home主要字义为家,也作故乡、本国解。奥谢夫人固然是位有夫之妇,巴涅尔却是个单身汉,所以这里同时也指他所从事爱尔兰政治事业。
[218][难题]词系根据海德九八九年版(第532页第10行)补译。莎士比亚书屋九二二年版(第605页倒13行)和奥德赛九三三年版(第647页倒7行)均无此词。
[219]“再……上尉”,指奥谢上尉。此语出自《玛丽塔娜》第1幕末尾歌词,见第五章注[104],引用时把原词中“勇敢”改成“豪侠”。
[220]巴涅尔“丑闻”不仅激怒天主教神职人员,连英国牧师也要求对他进行制裁。
[221]“把炭火堆在他头上”语出自《罗马书》第12章第20节,是比喻性说法,意即“使他痛苦难当”。下文中“踢上脚驴”典出自《伊索寓言・驴和狼》。狼试图用牙把驴蹄里刺叼出来,反而被忘恩负义驴踢脚。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。