历史
独步逍遥 > 尤利西斯 > 第十六章 注释

第十六章 注释(13 / 17)

[248]迈克尔・达维特,见第十五章注[950]。

[249]“适者灭亡”是把英国早期进化论者赫伯特・斯宾塞(1820-1903)所著《生物学原理》(1864)中“适者生存”反过来说

[238]“布”,指布卢姆。下文中“爱琳无冕之王”是巴涅尔绰号。

[239]意思是说,实际上巴涅尔所领导联盟已经形成分裂局面,所以“联合”名并不恰切。

[240]威廉・奥布赖恩(1852-1928),爱尔兰新闻记者、政界人物,《爱尔兰联合报》主编,当该报执行主编马修・博德金在国内改持反巴涅尔立场时,奥布赖恩正在美国为爱尔兰佃户募捐。他是纠集人们反对巴涅尔带头人之

[241]“镇定”,原文为法语。

[242]“律……名流”,指约翰・亨利・门顿,参看第六章末尾。

”,原文为意大利语。

[229]“芳龄二八”语出自杰姆斯・桑顿所作通俗歌曲《当你芳龄二八时》(1898)。

[230]“丰满曲线”语出自《偷情快乐》,参看第十章注[122]。

[231]“隆起丰腴胸脯”语出自《偷情快乐》。“丰腴”,原文为法语。

[232]“……说”语出自托马斯・穆尔《爱尔兰歌曲集・布雷夫尼大公奥鲁尔克之歌》。参看第二章注[80]。

[243]“孤……中”语出自英国诗人和牧师查理・沃尔夫[1791-1823]《约翰・穆尔爵士在科鲁尼亚葬礼》(1817)诗。

[244]“艳闻”,原文为法语。

[245]“不……件”,原文为拉丁文。

[246]在第十五章末尾,斯蒂芬在半昏迷状态中曾背诵叶芝诗句片断,布卢姆却把其中“弗格斯”名听成是弗格森,误以为是个女孩子名字。

[247]英国政客威廉・爱德华・福斯特(1818-1886)在担任爱尔兰事务首席大臣期间(1880-1882),要求议会采取强制手段(包括向农民发射鹿弹)镇压爱尔兰农业g,m。自八七年起,终身任下议院议员。

[233]“遇……管”,见第八章注[37]。下文中“原话”,原文为拉丁文。

[234]指《马戏团红演员鲁碧》,见第四章注[55]。

[235]林德利・穆雷(1745-1826),英国文法家,著有《英语文法》(1795)等书,但《马戏团红演员鲁碧》并非他所作。所以文中“不恭之至”,语意双关:是把学术著作作者误说成是通俗小说作者。二是又把那书掉在尿盆旁

[236]“风度高雅”,原文为法语。

[237]“非绝对”,原文为拉丁文。意思是说,在指定日期前如无人提出反对理由,判决即行生效。在这里,奥谢上尉(见第二章注[81])控告其妻与巴涅尔通*,要求离婚,井胜诉。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
凡人修仙之仙界篇全文免费阅读,讲述韩立叱咤仙界的故事,一个凡人小子修仙的不灭传说。没有看过前传《凡人修仙传》的书友可以先去看看,不过也并不影响本书的阅读体验。
最新小说: 沉默的永和轮 穿成虫族对照组的渣雄虫 遗世话晴秋 oh~这该死的兄弟情 我养的纸片人超好氪 嫁了一个老皇帝 平生相见即眉开 维持女配的尊严 谨遵医嘱 未完成的手稿