[248]迈克尔・达维特,见第十五章注[950]。
[249]“适者灭亡”是把英国早期进化论者赫伯特・斯宾塞(1820-1903)所著《生物学原理》(1864)中“适者生存”反过来说
[238]“布”,指布卢姆。下文中“爱琳无冕之王”是巴涅尔绰号。
[239]意思是说,实际上巴涅尔所领导联盟已经形成分裂局面,所以“联合”名并不恰切。
[240]威廉・奥布赖恩(1852-1928),爱尔兰新闻记者、政界人物,《爱尔兰联合报》主编,当该报执行主编马修・博德金在国内改持反巴涅尔立场时,奥布赖恩正在美国为爱尔兰佃户募捐。他是纠集人们反对巴涅尔带头人之。
[241]“镇定”,原文为法语。
[242]“律……名流”,指约翰・亨利・门顿,参看第六章末尾。
”,原文为意大利语。
[229]“芳龄二八”语出自杰姆斯・桑顿所作通俗歌曲《当你芳龄二八时》(1898)。
[230]“丰满曲线”语出自《偷情快乐》,参看第十章注[122]。
[231]“隆起丰腴胸脯”语出自《偷情快乐》。“丰腴”,原文为法语。
[232]“……说”语出自托马斯・穆尔《爱尔兰歌曲集・布雷夫尼大公奥鲁尔克之歌》。参看第二章注[80]。
[243]“孤……中”语出自英国诗人和牧师查理・沃尔夫[1791-1823]《约翰・穆尔爵士在科鲁尼亚葬礼》(1817)诗。
[244]“艳闻”,原文为法语。
[245]“不……件”,原文为拉丁文。
[246]在第十五章末尾,斯蒂芬在半昏迷状态中曾背诵叶芝诗句片断,布卢姆却把其中“弗格斯”名听成是弗格森,误以为是个女孩子名字。
[247]英国政客威廉・爱德华・福斯特(1818-1886)在担任爱尔兰事务首席大臣期间(1880-1882),要求议会采取强制手段(包括向农民发射鹿弹)镇压爱尔兰农业g,m。自八七年起,终身任下议院议员。
[233]“遇……管”,见第八章注[37]。下文中“原话”,原文为拉丁文。
[234]指《马戏团红演员鲁碧》,见第四章注[55]。
[235]林德利・穆雷(1745-1826),英国文法家,著有《英语文法》(1795)等书,但《马戏团红演员鲁碧》并非他所作。所以文中“不恭之至”,语意双关:是把学术著作作者误说成是通俗小说作者。二是又把那书掉在尿盆旁。
[236]“风度高雅”,原文为法语。
[237]“非绝对”,原文为拉丁文。意思是说,在指定日期前如无人提出反对理由,判决即行生效。在这里,奥谢上尉(见第二章注[81])控告其妻与巴涅尔通*,要求离婚,井胜诉。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。