[2
[259]《珍闻》悬赏小说,参看第四章注[79]及有关正文。
[260]这次晚餐会实际上是六月二十六日举行,这里作者故意把日期提前,前任总督(1895-1902在任)指第五代卡多根伯爵乔治・亨利・卡多根(18401915)。
[261]“怪老头”,指马车夫棚老板。下文中安东尼・麦克唐奈爵士(生于1844)是爱尔兰事务首席大臣次官。九0四年六月十六日《伦敦泰晤士报》曾刊登他于六月十六日在伦敦尤斯顿车站上车,十七日抵达都柏林风凰公园官邸消息。都柏林《电讯晚报》只在十六日登载南尼蒂在议会上就爱尔兰体育运动问题向安东尼爵士提出质讯事,参看第十二章注[260]。
[262]《千零夜》英译本以出自英国探险家理查,伯顿爵士(1821-1890)之手十六卷本(1885-1888年翻译出版)最为出色。
[263]《她红得像玫瑰)(1870)是英国作家罗达・布劳顿(1840-1920)所著通俗小说。
。他根据达尔文“自然选择学说”最早提出这论点。
[250]“某人”,这里指布卢姆妻子摩莉。
[251]九0四年六月十八日《自由人周刊》上登载关于埃普可可则广告。
[252]装在炉前或炉上用来放置器皿使其保温台座或支架,最常见是熟铁制成三脚台架。
[253]“快活人儿”(见第八章注[108])和下文中“形迹可疑家伙”,均指水手。
[264]板球板是用柳木制成,所以给击球冠军艾尔芒格起“柳木王”这雅号。九0四年六月十六日《电讯晚报》上报道在诺丁汉郡与肯特郡板球对抗赛中,诺丁(诺丁汉队简称)击球员艾尔芒格怎样独占鳌头。
[265]《最后莫希干人》(1826)是美国小说家杰姆斯・费尼莫尔・库珀(1789-1851)所写部以印第安人部族灭绝为题材小说。这里是利用“最后”语来表示已囊空如洗。
[266]“让人……来”语出自《旧约・哈巴谷书》第2章第2节。
[267]“韦瑟厄普”,参看第六章注[153]。
[268]“集会”,原文为法语。
[254]“到处”,原文为拉丁文。
[255]“天主血和伤痕”,参看第章注[7]。“那个……家伙”指“市民”,参看第十二章注[618]及有关正文。
[256]香农河畔卡利克是利特里姆郡小镇,斯莱戈郡位于爱尔兰西岸,在都柏林人心目中,都属偏远地区。
[257][你喜欢喝可可吗?]系根据海德九八九年版(第537页倒1行)所补译。莎士比亚书屋九二二年版(第612页第12行)和奥德赛九三三年版(第655页倒6行)均无此句。
[258]黄铜头饭店,参看本章注[26]。下文中“布卢姆”是根据莎士比亚书屋版和奥德赛版翻译,海德版作“布”。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。