[318]为执行官跑腿儿老朽,指那种守在执行官办公室门口,临时派到讨债等差使,挣点跑腿钱糊口穷人。
[319]基尔曼哈姆当时在都柏林西郊,现已划入市区。这座皇家医院专门收容年老、有残疾以及患病*员。
[320]“丧失……生活”,在九0四年,都柏林
[308]苏格兰遗孀基金人寿保险公司,见第十三章注[177]。
[309]第十四章中曾提到,布卢姆熟人米娜丈夫普里福伊是厄尔斯特银行学院草地分行副会计师,见该章注[284]及有关正文。
[310]这里把人物辈份搞乱。如果斯蒂芬・维拉格与鲁道尔夫。维拉格同辈(firstcousin,第代嫡堂兄弟),鲁道尔之子利奥波德・布卢姆和斯蒂芬,维拉格之子才是第二代隔房堂兄弟(secondcousin)。而利奥波德・维拉格是鲁道尔夫之父,所以是斯蒂芬・维拉格堂叔(或堂伯)。
[311]“《哈加达》书”和下文中“逾越节”分别见第七章注[35]、[34]。
[312]“恩尼斯镇皇后饭店”,参看第六章注[95]及有关正文。
看第八章注[64]。
[299]“小姐”和下文中“斗牛士”,原文均为西班牙语。
[300]八八年发行过两种印有维多利亚女王像、面值便士淡紫色邮票,斯科特《标准邮票便览》把它们分别列为第八十八号(未盖销者值五美元,盖销者值美元),第八十九号(未盖销者值十五美元,盖销者值三美元)。
[301]桑道(见第四章注[37])确实为健身器械做过广告。
[302]“收信人姓名”和下文中“亲爱夫人”后面,海德九八九年版(第593页第16行、17行)有“错误地”字样,莎士比亚书屋九二二年版(第674页,第8行、9行)和奥德赛版(第724页倒1行、倒2行)均无此词。
[313]原文为“ToMyDearSonLeopold,”所以下文中说是五个单词。
[314]“阿索斯”见第六章注[16]。
[315]“心”、“天主”和“你”,原文均为德语。
[316]周会指犹太教中每星期六安息日,那天,会堂里要在上午礼拜中诵读段律法书,然后吟咏先知选段。
[317]犹太教所崇拜之神叫雅赫维(YAHWEH),去掉两个元音(A,E),便剩下四个希伯来辅音字母YHWH。这是神亲自启示给摩西。神名字日益神圣化,教徒不敢直呼,会堂礼文乃代之以“主”。上文中不许同时吃肉饮奶戒律见《出埃及记》第23章第19节:“不可用母羊奶来煮小羊。”
[303]“心神恍惚乞丐”,见第九章注[67]。
[304]指“南非战争”,也作“布尔战争”,见第八章注[121]。
[305]乔西是约瑟芬呢称,参看第八章注[66]。
[306]卡伦,见第十三章注[124],第十四章注[9]及有关正文。
[307]保拉是女子名,相当于男子名保尔。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。