[53]“他”,指布卢姆。在第八章中,布卢姆也曾回忆起演奏会后回家这段往事(见该章注[65]及有关正文)。
[54]凯蒂・兰内尔,见第十五章注[770]。
[55]指每天下午五点半至六点之间发行《电讯晚报》最终版。
[56]在九0四年,都柏林卢肯牛奶公司在市内和郊区设有十八家牛奶店。
[57]巴特尔・达西,见第八章注[63]及有关正文。
红”,原文为英语化爱尔兰语。
[44]“可他呢”“他”,指丹尼斯・布林。布林打算为有人寄给他明信片起诉,要求赔偿万英镑事,参看第八章注[71]及有关正文。在该章中他脚上穿原是“帆布鞋,而他在第十五章中出现时则改穿“拖鞋”(见该章注[59]及有关正文),与此处致。
[45]《哦,亲爱梅》(1859)是爱尔兰首流行歌曲。八岁小姑娘梅曾答应嫁给个男孩子(歌中“”)。但当“”多年后抱着成婚目回来时,梅早已同别人订婚。
[46]“他也永远找不到第二个像这样肯迁就他……他也晓得……”中三个“他”、均指布卢姆。下文中“梅布里克太太,指弗萝伦丝・伊丽莎白・钱德勒・梅市里克(1862-1941)。她因有外遇,于八八九年用砒霜毒死丈夫(比她大23岁个利物浦棉花掮客),被判死刑,后减刑为无期徒刑,并于九0四年月二十五日获释。
[47]按英语arsenic(砒霜)词前半截与arse(屁股)拼法相同,所以摩莉有此疑问。
[58]查尔斯・弗朗索瓦・古诺(1818-1893),发展法国歌剧作曲家,曾用巴赫旋律谱写《圣母颂》(1859)曲。
[59]“咱们……分手”出自G.J.怀特-梅尔维尔和F.保罗・托斯蒂所作歌曲《再见》。下文中“褐色部位”,原文作“mybrownpart”,是摩莉根据这支歌曲中句“kissmeonthebrowsandpart”(吻脑门并分手)引伸出来。“brown”(褐色)与“brows”(脑门)发音相似。“
[48]在第四章中,布卢姆曾告诉摩莉,英语中“转生”词是“从希腊文来”。见该章注[53]及有关正文。Arsenic系源于希腊文arsenicon词。
[49]“们……茶”,“们”指布卢姆和摩莉。下文“都怪他要买“和”他要在……广告”中“他”,均指布卢姆。“瞧见他”和“正跟他那两位……”中“他”,则指指博伊兰。
[50]“瞅见他……”和下文“他还在望着”、“可他没在”、“怎会叫他兴奋……”、“起初他指是……”中“他”,均指博伊兰。
[51]按摩莉生于九月,那个月宝石是贵橄榄石(象征“防止愚行”)。十月宝石才是蓝晶(又名海蓝宝石,象征“希望”)。
[52]“他”,指博伊兰。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。