人,就会记起这些段落出自那部作品。
全书中使用《圣经》典故,就更是不胜枚举。爱尔兰原是个信天主教国家,作者又在耶稣会办学校里受过几年教育,度曾立志想当神父。虽然后来对宗教起反感,但全书中处处留下天主教痕迹。第章刚开头,勃克・穆利根就来上句:“这是真正克里斯廷:肉体和灵魂,血和伤痕。”为讲明这短短十八个字组成句子,们只好加条250个字注,才把它原意解释清楚。
作者曾对人透露要把奥德修家乡伊大嘉作为十六章题目。此章中个别段落也确实令人联想到《奥德修纪》回家园后遭遇。例如布卢姆从室内两把椅子摆法联想到妻子怎样与情人在这里幽会,接着就点燃松果。这有点像奥德修杀死向妻子求婚那帮人后,用硫磺熏屋子场面(见第十六章注[210])。
《尤利西斯》被称作“天书”,个原因是由于作品使用三十多种外语,插进些古语、俚语和作者杜撰词,此外还有不少文字游戏。这种地方均需加注说明。为读者阅读便利并减少排版上困难,们律采取先译成中文,然后再加注说明办法。英语以外原文,凡是原著排作斜体,译文律用五仿,以示区别。
经过半个多世纪来众多学者研究和争议,《尤利西斯》至今还留有不少谜。第十六章末尾黑点和第十八章开头处*,究竟指是什,研究者至今也不能确言。随着对乔伊斯和《尤利西斯》研究工作进步发展,们希望国内还会有更成熟译本,但愿们这个译本和注释能起到定抛砖引玉作用。
翻译过程中,们曾参考堂吉福德教授与罗伯特・J・塞德曼合编美国加州大学出版社九八九年版《〈尤利西斯〉注释》(UlyssesAnnotated,NotesforJamesJoyce’sUlysses,DonGiffordWithRobertJ・Seidman,RevisedandExpandedEdition,UniversityofCaliforniaPress,1998),其中较重要者均已在注中分别写明出处,谨此由衷表示感谢。
九九四年十月
第二版修订后记
本书全译本出版后,受到读者广泛关注,些热心朋友还就某些译文提出宝贵意见。又承蒙都柏林大学德克兰・凯伯德(DeclanKiberd)教授惠赠由他写长序、并加详尽注释英国《企鹅二十世纪名著丛书》九九二年版《尤利西斯》,这对们此次修订译本,很有帮助。修订原则是:(1)极少数确实理解有误,重新订正;(2)文字修饰过多,予以删除,尽量保持乔伊斯遣词造句独特风格,但仍坚持力求易懂尝试。九九六年春先出第二版修订本,九九七年再出第三版修订本。
第三章中第段,们征得江枫同志同意后,参照他发表在《书屋》上试译做修订。此外,黄梅同志对第章注[107]中教会名称译法给予匡正。谨
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。