开展旷日持久标点符号战,并且听说即将由w・w・诺顿出版社推出新版本,们却不可能等到该版本出版后再译此书,就只好改由根据莎士比亚书屋九二二年版翻译、并参照奥德赛九三三年版、海德九八九年版和美国兰登书屋九九0年版办法,并在注中逐做说明。这里可以举两个例子。
据海德九八九年版,第三章中,斯蒂芬想起他舅舅里奇说过“坐下来散散步”这句话。们查阅另外四种版本,均无此句。经向几位爱尔兰朋友请教,才用注释方式把这句话补上(见第三章注[37]。又如在第十五章中“还参加褐色肩衣组织”之句。也是除海德版,诸本都没有。“褐色肩衣”是天主教徒当作保持贞操护身符,而说这话是个妓女,惟其如此,她才更急于表白自己当年曾经贞洁过。于是们把此话补译进去,但标上[]号,并在注中加说明(见第十五章注[439])。
另外还有些注是为指出原著中谬误或前后不符。例如第十七章有这样句话:“倘若斯蒂芬继续活下去,在公元三0七二年达到这个岁数,布卢姆就已经是八万三千三百岁,而他生年按说是纪元前八三九六年。”“达到这个岁数”指前文中“千百九十岁”。们根据堂吉福德等合编《〈尤利西斯〉注释》,加注说明,“千百九十岁”是“二0、二三0岁”之误。此注长达二百字,因为必须演算出这个数字才能说明问题。(见第十六章注[64])。在第十八章中,摩莉说她当年能隔着直布罗陀海峡望见“摩洛哥,并且几乎能眺望到白色丹吉尔湾和蒙着雪阿特拉斯山”。这里,们也根据《〈尤利西斯〉注释》加注说明,晴天用望远镜固然看得见摩洛哥,但丹吉尔海湾被岬角遮住,而阿特拉斯山根本就在视界之外。(见第十八章注[271])。
《尤利西斯》中还经常提到《都柏林人》和《艺术家年轻时写照》中人和事,这必然为那些没读过上述两本书读者造成困难。所以们不得不加注说明。
例如在第十八章中,摩莉两次提到凯思琳・卡尼,认为、那些小黄毛丫头”唱腔比她差得远呢。凯思琳就是《都柏林人・母亲》中个人物,曾在音乐学院深造,其母卡尼太太千方百计为她安排钢琴独奏会。
又如第七章“你能胜任!”节中,主编正跟斯蒂芬说着话时,斯蒂芬脑子里忽然浮现出这几句话:“从你脸上就看得出。来。从你眼神里也看得出来。你是个懒散、吊儿郎当小调皮鬼。”般读者读到这里,也会感到茫然。其实乔伊斯本人小时曾因打碎眼镜而无法完成作业,教导主任就粗,bao地对他进行过体罚。这件事在他心灵上直留下毕生难忘创伤。他不但在《艺术家年轻时写照》第章中详细描述此事,又在《尤利西斯》第七章中重述教导主任话。又如在第十七章中,斯蒂芬还从布卢姆跪在地下替他生火事联想起迈克尔修士、西蒙・迪达勒斯和巴特神父曾怎样替他生过火。凡读过《艺术家年轻时写照》
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。